Cite item


The article deals with comparison of the original Belarusian-language novel of Ivan Melezh «Minsk direction», its authorized translation by L. Rakovsky and self-translation by the writer. Based on the analysis of over 300 linguistic transformations in both translations the author classifies them, distinguishing stylistic and lexical replacement, replacement of the grammatical form of the word and grammatical constructions, omission or addition of a lexeme, changes in the structure of sentences. The findings about the greater proximity of the original and authorized translation are the result of the research. The article substantiates the assumption that the writer turns to the self-translation because he wanted to improve both language versions of the novel.

About the authors

N. E. Nikitina

Belarusian State Pedagogical University named after Maxim Tank

Author for correspondence.
ORCID iD: 0000-0002-1825-0097


  1. Razumovskaya V.A. Self-Translation as Science-Art: Joseph Brodsky Legacy. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 2014, Vol. 7, no. 2, pp. 294–304 [in English].
  2. Falceri G. Nancy Huston, self-translation and a transnational poetics. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, 2014, no. 2, pp. 51–66 [in English].
  3. Danby N.D. The space between: Self-translators Nancy Huston and Samuel Beckett: Masters thesis [Electronic resource]. Toronto: York University, 2003. Retrieved from: (accessed 08.05.2016) [in English].
  4. Alekseeva Iu.M. Mnozhestvennye perevody kak intertekstual’nyi fenomen [Multiple translations as an intertextual phenomenon]. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta [Bulletin of Irkutsk State Linguistic University], 2013, no. 4(25), pp. 130–135 [in Russian].
  5. Melezh ².P. M³nsk³ napramak [Minsk direction]: novel in 3 books. Book 1: Khmary na sv³tann³ [Clouds at dawn] in Zbor tvorau [Collected works]: in 6 vol. M³nsk: Belarus’, Vol. 2, 1970, 384 p. Retrieved from: (accessed 08.05.2016) [in Belorussian].
  6. Melezh I.P. Minskoe napravlenie: roman; avtoriz. per. s bel. L. Rakovskogo [Minsk direction: novel; authorized translation from Belorussian by L. Rakovsky]. Minsk: Gosizdat BSSR, 1963, 695 p., pp. 5–26 [in Russian].
  7. Melezh I.P. Minskoe napravlenie: roman: v 3 kn.; per. s bel. avt. [Minsk direction: novel: in 3 books; self-translation from Belorussian]. M.: Sov. pisatel’, 1973, 760 p. [in Russian].
  8. Melezh ².P. Ep³staliarnaia spadchyna (1945–1976): letap³s zhytstsia ³ tvorchasts³ [Epistolary heritage (1945–1976): the chronicle of life and creation]. In: Zbor tvorau: u 10 t. [Collected works: in 10 Vols.]. M³nsk: Mastats. l³t., Vol. 10, 1985, 496 p. Retrieved from: (accessed 08.05.2016) [in Belorussian].
  9. Yakavenka N.V. Spetsyf³ka mastatskaga madeliavannia tvora srodkam³ ³nshai movy, na prykladze perakladau ramana ². Melezha “M³nsk³ napramak” [Specificity of fiction modeling during the translation of an artwork by means of another language (on the example of translations of the novel “Minsk direction” by I. Melezh]. In: Doklady Natsional’noi akademii nauk Belarusi [Reports of the National Academy of Sciences of Belarus]. Minsk: Belorusskaya nauka, 2014, Vol. 58, no. 6, pp. 112–118 [in Belorussian].
  10. Melezh ².P. Vial³k³ klopat [The great care]. In: Zhytstsevyia klopaty: L³taraturnaia krytyka, publ³tsystyka [Life cares: Literary criticism, publicism]. M³nsk: Mast. l³t., 1975, pp. 125–127. Retrieved from: (accessed 08.05.2016) [in Belorussian].

Copyright (c) 2016 Nikitina N.E.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies