ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК ПОКАЗАТЕЛЬ АДЕКВАТНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО И АВТОРСКОГО ПЕРЕВОДОВ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА И. МЕЛЕЖА «МІНСКІ НАПРАМАК»)


Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье предпринята попытка сравнения белорусскоязычного оригинала романа И. Мележа «Мінскі напрамак» («Минское направление»), его авторизованного перевода, выполненного Л. Раковским, и авторского перевода. На основании анализа более 300 лингвистических трансформаций в обоих переводах автор классифицирует их, выделяя лексические и стилистические замены, замены грамматической формы слова и грамматических конструкций, опущение либо добавление лексемы, изменения в структуре предложений. Результатом проведенного исследования являются выводы о большей близости оригинала и авторизованного перевода. В статье обосновывается предположение, что обратиться к авторскому переводу писателя побудило желание усовершенствовать оба языковых варианта романа.

Об авторах

Н. Е. Никитина

Белорусский государственный педагогический университет имени
М. Танка

Автор, ответственный за переписку.
Email: morenov.sv@ssau.ru
ORCID iD: 0000-0002-1825-0097
Белоруссия

Список литературы

  1. Razumovskaya V.A. Self-Translation as Science-Art: Joseph Brodsky Legacy// Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2014. Vol. 7, № 2. Р. 294–304.
  2. Falceri G. Nancy Huston, self-translation and a transnational poetics // Ticontre. Teoria Testo Traduzione, 2014, № 2, pp. 51–66.
  3. Danby N.D. The space between: Self-translators Nancy Huston and Samuel Beckett: Masters thesis [Electronic resource]. Toronto: York University, 2003. URL: http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/tassiopoulos. pdf (date of access: 08.05.2016).
  4. Алексеева Ю.М. Mножественные переводы как интертекстуальный феномен// Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2013. № 4 (25). С. 130–135.
  5. Мележ І.П. Збор твораў: у 6 т. [Электронны рэсурс]. Мінск: Беларусь, 1969–1971. Т. 2: Мінскі напрамак: раман у 3 кн. Кн. 1: Хмары на світанні. 1970. 384 с. URL: http://www.pdf.kamunikat.org/download. php?item=19482-1.pdf (дата звароту: 08.05.2016).
  6. Мележ И.П. Минское направление: роман; авториз. пер. с бел. Л. Раковского. Минск: Госиздат БССР, 1963. 695 с.
  7. Мележ И.П. Минское направление: роман: в 3 кн.; пер. с бел. авт. М.: Сов. писатель, 1973. 760 с.
  8. Мележ І.П. Збор твораў: у 10 т. [Электронны рэсурс]. Мінск: Мастац. літ., 1979–1985. Т. 10: Эпісталярная спадчына (1945–1976): летапіс жыцця і творчасці. 1985. 496 с. URL: http://pdf.kamunikat.org/download. php?item=25514-1.pdf (дата звароту: 08.05.2016).
  9. Якавенка Н.В. Спецыфіка мастацкага мадэлявання твора сродкамі іншай мовы, на прыкладзе перакладаў рамана І. Мележа «Мінскі напрамак»// Доклады Национальной академии наук Беларуси. Минск: Белорусская наука, 2014. Т. 58, № 6. С. 112–118.
  10. Мележ І.П. Вялікі клопат [Электронны рэсурс] // Жыццевыя клопаты: Літаратурная крытыка, публіцыстыка. Мінск: Маст. літ., 1975. С. 125–127. URL: http://pdf.kamunikat.org/download.php?item=25516-1.pdf (дата звароту: 08.05.2016).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Никитина Н.Е., 2016

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах