ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК ПОКАЗАТЕЛЬ АДЕКВАТНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО И АВТОРСКОГО ПЕРЕВОДОВ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА И. МЕЛЕЖА «МІНСКІ НАПРАМАК»)
- Авторы: Никитина Н.Е.1
-
Учреждения:
- Белорусский государственный педагогический университет имени М. Танка
- Выпуск: Том 22, № 3.2 (2016)
- Страницы: 304-308
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.ssau.ru/hpp/article/view/4653
- DOI: https://doi.org/10.18287/2542-0445-2016-22-3.2-304-308
- ID: 4653
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье предпринята попытка сравнения белорусскоязычного оригинала романа И. Мележа «Мінскі напрамак» («Минское направление»), его авторизованного перевода, выполненного Л. Раковским, и авторского перевода. На основании анализа более 300 лингвистических трансформаций в обоих переводах автор классифицирует их, выделяя лексические и стилистические замены, замены грамматической формы слова и грамматических конструкций, опущение либо добавление лексемы, изменения в структуре предложений. Результатом проведенного исследования являются выводы о большей близости оригинала и авторизованного перевода. В статье обосновывается предположение, что обратиться к авторскому переводу писателя побудило желание усовершенствовать оба языковых варианта романа.
Об авторах
Н. Е. Никитина
Белорусский государственный педагогический университет имениМ. Танка
Автор, ответственный за переписку.
Email: morenov.sv@ssau.ru
ORCID iD: 0000-0002-1825-0097
Белоруссия
Список литературы
- Razumovskaya V.A. Self-Translation as Science-Art: Joseph Brodsky Legacy// Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2014. Vol. 7, № 2. Р. 294–304.
- Falceri G. Nancy Huston, self-translation and a transnational poetics // Ticontre. Teoria Testo Traduzione, 2014, № 2, pp. 51–66.
- Danby N.D. The space between: Self-translators Nancy Huston and Samuel Beckett: Masters thesis [Electronic resource]. Toronto: York University, 2003. URL: http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/tassiopoulos. pdf (date of access: 08.05.2016).
- Алексеева Ю.М. Mножественные переводы как интертекстуальный феномен// Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2013. № 4 (25). С. 130–135.
- Мележ І.П. Збор твораў: у 6 т. [Электронны рэсурс]. Мінск: Беларусь, 1969–1971. Т. 2: Мінскі напрамак: раман у 3 кн. Кн. 1: Хмары на світанні. 1970. 384 с. URL: http://www.pdf.kamunikat.org/download. php?item=19482-1.pdf (дата звароту: 08.05.2016).
- Мележ И.П. Минское направление: роман; авториз. пер. с бел. Л. Раковского. Минск: Госиздат БССР, 1963. 695 с.
- Мележ И.П. Минское направление: роман: в 3 кн.; пер. с бел. авт. М.: Сов. писатель, 1973. 760 с.
- Мележ І.П. Збор твораў: у 10 т. [Электронны рэсурс]. Мінск: Мастац. літ., 1979–1985. Т. 10: Эпісталярная спадчына (1945–1976): летапіс жыцця і творчасці. 1985. 496 с. URL: http://pdf.kamunikat.org/download. php?item=25514-1.pdf (дата звароту: 08.05.2016).
- Якавенка Н.В. Спецыфіка мастацкага мадэлявання твора сродкамі іншай мовы, на прыкладзе перакладаў рамана І. Мележа «Мінскі напрамак»// Доклады Национальной академии наук Беларуси. Минск: Белорусская наука, 2014. Т. 58, № 6. С. 112–118.
- Мележ І.П. Вялікі клопат [Электронны рэсурс] // Жыццевыя клопаты: Літаратурная крытыка, публіцыстыка. Мінск: Маст. літ., 1975. С. 125–127. URL: http://pdf.kamunikat.org/download.php?item=25516-1.pdf (дата звароту: 08.05.2016).