ON THE ISSUE OF TRANSLATION OF MONGOLIAN REALIAS IN THE RUSSIAN LANGUAGE

Abstract

The author of the article considers that in the translation of the novel of Mongolian writer Ch. Lodoidamba «Transparent Tamir» traditional Mongolian notation of time on day is transferred inexact. This notation of time connected with a traditional way of life of Mongols is transferred on Russian by different ways of expression of time: on an arrangement of the sun in a firmament, by means of approximate time, by means of modern time
reckoning. Some discrepancies of translation of time notation has
affected translation quality.

About the authors

D. Tsedenjav

Mongolian State University of Education

Author for correspondence.
Email: morenov.sv@ssau.ru
ORCID iD: 0000-0002-1825-0097
Mongolia

References

  1. Ganbat Bazh. Ch. Lodoidambyn «Tungalag Tamir» romany uran saikhny turshlagyn zarim asuudal: dis. ... kand. filol. Nauk. AN Mongolii. Ulaanbaatar, 1998, 164 p. [in Russian]
  2. Baiarsaikhan E. Etnokul’turnaia leksika sovremennogo mongol’skogo iazyka: monografiia [Ethnocultural vocabulary of modern Mongolian language: monograph]. Institute of linguistics of the RAS. M., 2002, 109 p. [in Russian].
  3. Lodoidamba Ch. Tungalag Tamir in Mongolyn uran zokhiolyn deezhis. Ulaanbaatar, 1997, Vol. 30, 632 p. [in Mongolian].
  4. Lodoidamba Ch. Prozrachnyi Tamir [Transparent Tamir]. M.: Progress, 1981, 496 p. [in Russian].

Statistics

Views

Abstract: 1346

PDF (Russian): 438

Dimensions

PlumX

Refbacks

  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2016 Tsedenjav D.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies