Сопоставительное исследование коммуникативного поведения русских по сравнению с китайцами

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Противоречивая ситуация глобализации и активных деловых контактов между гражданами России и Китая складывается при недостаточном взаимном знакомстве участников общения с лингвокультурными и поведенческими различиями в менталитетах обоих этносов. Изучение данных различий облегчает как непосредственное понимание чужого высказывания, так и создание позитивных контактов, не отягощенных конфликтогенными факторами. В этих условиях особую значимость приобретает знание совокупности вербальных и невербальных средств высказывания русскоязычных и китаеязычных участников коммуникации, включая фразеологические и этикетно-жестовые особенности. Автор подчеркивает важность разграничения и учета пассивной (рецептивной) и активной (продуктивной) стратегий взаимодействия при обучении студентов, которые лишь в совокупности способны обеспечить успешную коммуникацию с использованием неродного языка. Основная концепция кинесики (науки о невербальных средствах коммуникации) заключается в том, что по лицам людей в не меньшей степени, чем по их словам, можно судить о многом, в том числе об актуальном психологическом, эмоциональном состоянии. Изучение невербальных средств коммуникации основывается на идее о том, что каждый из атрибутов тела, будь то форма, размер и т. п., приобретает свое значение при определенных коммуникативных условиях. Автор делает вывод о необходимости сочетать собственно лингвистические и коммуникативные навыки общающихся с творческим их осмыслением, сопоставляя с соответствующими явлениями в родном языке и родной культуре.

 

Об авторах

Ань Янь

Аньхойский педагогический университет, г. Уху, КНР

Автор, ответственный за переписку.
Email: morenov@ssau.ru
ORCID iD: 0000-0001-9300-3435

доктор наук, доцент, исследовательский центр «Волга – Днепр», институт иностранных языков, Аньхойский педагогический университет, КНР, провинция Аньхой, г. Уху

Список литературы

  1. Kane 2012 – Kane M. Validating score interpretations and uses // Language testing, 2012. pp. 3–17. DOI: 10.1177%2F0265532211417210.
  2. 王铭玉.弗谢沃洛多娃的功能-交际句法.《外语学刊, 2008年01期,第58–59页.
  3. 束定芳. 现代外语教学:理论、实践与方法. 上海外语教育出版社. 2008年7月,第112–114页.
  4. 聂雯燕.俄汉非言语交际行为的语义对比分析, 2007年, 山东大学, 第41–45页.
  5. Илюхина 2010 – Илюхина Н.А. Метафорический образ в семасиологической интерпретации. Москва: Флинта – Наука, 2010. С. 8–11.
  6. Барас 2006 – Барас В.П. О функциональных особенностях речевого этикета в китайском языке // Пути Поднебесной. Вып. 1. Ч. 1. Минск: БГУ, 2006. С. 51–52.
  7. Белая 2007 – Белая Е.Г. Нормы повседневного гостевого этикета в китайской семье // Россия и АТР. 2007. № 3 (57).С. 167–172. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=11144858.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Янь А., 2020

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах