ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ИХ ПЕРЕВОД В РАССКАЗЕ Д.Г. ЛОУРЕНСА «THE PRUSSIAN OFFICER» («ПРУССКИЙ ОФИЦЕР»)
- Авторы: Гололобова Н.И.1
-
Учреждения:
- Казанский (Приволжский) федеральный университет
- Выпуск: Том 24, № 2 (2018)
- Страницы: 136-140
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.ssau.ru/hpp/article/view/6265
- DOI: https://doi.org/10.18287/2542-0445-2018-24-2-136-140
- ID: 6265
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Целью данного исследования является изучение фразеологических единиц, использованных в рассказе Д.Г. Лоуренса «The Prussian Officer» («Прусский офицер»), в том числе рассмотрение случаев авторской трансформации фразеологических единиц (далее – ФЕ), а также согласование перевода данных ФЕ на русский язык. В начале статьи охарактеризован один из наиболее важных мотивов в творчестве Д.Г. Лоуренса, дан краткий анализ рассказа «Прусский офицер», сделаны выводы о характере и причинах выбора используемых ФЕ. В основной части статьи содержится анализ ФЕ, отобранных из материала рассказа. Всего было рассмотрено около 40 ФЕ. Данные ФЕ анализируются на предмет авторской трансформации в соответствии с классификацией ведущих представителей Казанской лингвистической школы. После этого в статье рассматривается классификация основных способов перевода ФЕ как с использованием авторских трансформаций, так и без оных. Далее
анализируется каждый из случаев перевода фразеологических единиц на русский язык. Изучаемый перевод был выполнен переводчиком М. Кореневой. В результате исследования сделан вывод о том, что перевод ФЕ вообще и ФЕ с авторской трансформацией в частности представляет собой сложности для переводчиков художественной литературы. Что касается перевода рассматриваемых ФЕ, было установлено, что, несмотря на случаи не совсем полной и удачной передачи ФЕ с английского языка
на русский, в целом качество перевода данного художественного произведения с точки зрения адекватности перевода ФЕ можно охарактеризовать как хорошее.
Об авторах
Н. И. Гололобова
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: morenov.sv@ssau.ru
Россия
Список литературы
- Ammer Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. The Christine Ammer 1992 Trust, 2013, 920 p.
- Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge.
- Cambridge University Press. 1998. 521 p.
- Richard A. Spears, Ph.D. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. The McGraw-Hill Companies, Inc. 2005. 1080 p.
- The Free Dictionary’s Idioms dictionary. URL: https://idioms.thefreedictionary.com (дата обращения: 8.02.2018).
- Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Казан. гос. ун-т, филол. фак.; науч. ред. Э.А. Балалыкина. Казань: Изд-во Казан. унта,
- 2006. 172 с.
- Каюмова А.Р. Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Каюмова Альбина Рамилевна; [место защиты:
- Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т]. Казань, 2010. 170 с.
- Коряжкина О.В. Концептуальный анализ рассказа Д.Г. Лоуренса «Прусский офицер» // Теория и практика
- современных гуманитарных и естественных наук: материалы ежегодной межрегион. научно-практич. конф. Правительство Камчатского края, Министерство образования и науки Камчатского края, ФГБОУ ВПО «Камчатский государственный университет имени Витуса Беринга», Камчатская региональная ассоциация «Учебно-научный центр». Петропавловск-Камчатский, 2012. С. 43–48.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988. 215 с.
- Шугаева Н.Ю. Ассоциативная сущность художественного образа (на материале рассказа Д.Г. Лоуренса «Прусский офицер») // Вопросы филологии и межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. 2017. С. 275–281. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29269416.