ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ИХ ПЕРЕВОД В РАССКАЗЕ Д.Г. ЛОУРЕНСА «THE PRUSSIAN OFFICER» («ПРУССКИЙ ОФИЦЕР»)


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Целью данного исследования является изучение фразеологических единиц, использованных в рассказе Д.Г. Лоуренса «The Prussian Officer» («Прусский офицер»), в том числе рассмотрение случаев авторской трансформации фразеологических единиц (далее – ФЕ), а также согласование перевода данных ФЕ на русский язык. В начале статьи охарактеризован один из наиболее важных мотивов в творчестве Д.Г. Лоуренса, дан краткий анализ рассказа «Прусский офицер», сделаны выводы о характере и причинах выбора используемых ФЕ. В основной части статьи содержится анализ ФЕ, отобранных из материала рассказа. Всего было рассмотрено около 40 ФЕ. Данные ФЕ анализируются на предмет авторской трансформации в соответствии с классификацией ведущих представителей Казанской лингвистической школы. После этого в статье рассматривается классификация основных способов перевода ФЕ как с использованием авторских трансформаций, так и без оных. Далее
анализируется каждый из случаев перевода фразеологических единиц на русский язык. Изучаемый перевод был выполнен переводчиком М. Кореневой. В результате исследования сделан вывод о том, что перевод ФЕ вообще и ФЕ с авторской трансформацией в частности представляет собой сложности для переводчиков художественной литературы. Что касается перевода рассматриваемых ФЕ, было установлено, что, несмотря на случаи не совсем полной и удачной передачи ФЕ с английского языка
на русский, в целом качество перевода данного художественного произведения с точки зрения адекватности перевода ФЕ можно охарактеризовать как хорошее.

Об авторах

Н. И. Гололобова

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: morenov.sv@ssau.ru
Россия

Список литературы

  1. Ammer Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. The Christine Ammer 1992 Trust, 2013, 920 p.
  2. Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge.
  3. Cambridge University Press. 1998. 521 p.
  4. Richard A. Spears, Ph.D. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. The McGraw-Hill Companies, Inc. 2005. 1080 p.
  5. The Free Dictionary’s Idioms dictionary. URL: https://idioms.thefreedictionary.com (дата обращения: 8.02.2018).
  6. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Казан. гос. ун-т, филол. фак.; науч. ред. Э.А. Балалыкина. Казань: Изд-во Казан. унта,
  7. 2006. 172 с.
  8. Каюмова А.Р. Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Каюмова Альбина Рамилевна; [место защиты:
  9. Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т]. Казань, 2010. 170 с.
  10. Коряжкина О.В. Концептуальный анализ рассказа Д.Г. Лоуренса «Прусский офицер» // Теория и практика
  11. современных гуманитарных и естественных наук: материалы ежегодной межрегион. научно-практич. конф. Правительство Камчатского края, Министерство образования и науки Камчатского края, ФГБОУ ВПО «Камчатский государственный университет имени Витуса Беринга», Камчатская региональная ассоциация «Учебно-научный центр». Петропавловск-Камчатский, 2012. С. 43–48.
  12. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988. 215 с.
  13. Шугаева Н.Ю. Ассоциативная сущность художественного образа (на материале рассказа Д.Г. Лоуренса «Прусский офицер») // Вопросы филологии и межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. 2017. С. 275–281. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29269416.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Гололобова Н.И., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах