КАТЕГОРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ И ЗАПАДНОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена категории эквивалентности и ее восприятию в отечественном и западном переводоведении. Приводятся разнообразные точки зрения по проблеме эквивалентности, делается вывод о необходимости осознания всесторонней природы перевода. Это приведет к новым результатам и позволит рассматривать перевод не только с точки зрения соответствия языковой норме, но и с позиции целесообразности в рамках меняющихся потребностей современного общества.

Об авторах

А. Ю. Ивлева

Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарева»

Автор, ответственный за переписку.
Email: morenovsv@ssau.ru
ORCID iD: 0000-0002-7045-4310

К. Б. Свойкин

Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарева»

Email: morenovsv@ssau.ru
ORCID iD: 0000-0003-1381-6992

Список литературы

  1. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта, 2015, 461 с.
  2. Кашкин И.А. Для читателя-современника. М., 1968. 449 c.
  3. Vinai J.P. et Darbelnet J. Stylistique comparie du francais et de langlais. Paris, 1958.
  4. Прунч Э. Пути развития Западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. М.: Р. Валент, 2015. 511 c.
  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. М.: Р. Валент, 2011. 408с.
  6. Toury Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics (Meaning and Art 2 1980).
  7. Chesterman, Andrew Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins. 1997.
  8. Tymoczko Maria (1990). Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice, in: Bassnett + Lefevere eds. 1990. р. 46–55.
  9. Said, Edward W. (1991) Orientalism. Harmondsworth et al.: (Penguin books: Penguin history).
  10. Levэ, Jiшн (1967). Translation as a Decision Process, in: To Honor Roman Jakobson. Essays on the occasion of his 70.birthday, 11. October 1966. Band: 2, The Hague etc.: Mouton (Janualinguarum. Seriesmaior 32), 1171-1182)
  11. Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge (Translation Studies).
  12. Куниловская М.А. Классификация переводче-ских ошибок и их разметка в brat // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных трудов. Сер.: Язык. Культура. Коммуникация. Вып. 16.
  13. Т. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2013. C. 59–71.
  14. Сдобников В.В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход: монография. М.: Флинта; Наука, 2015. 107 c.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Ивлева А.Ю., Свойкин К.Б., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах