ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА: ЕЕ СУЩНОСТЬ И СОДЕРЖАНИЕ
- Авторы: Горбунов Ю.И.1, Горбунова О.Ю.1
-
Учреждения:
- Тольяттинский государственный университет
- Выпуск: Том 25, № 3 (2019)
- Страницы: 148-155
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.ssau.ru/hpp/article/view/7444
- DOI: https://doi.org/10.18287/2542-0445-2019-25-3-148-155
- ID: 7444
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В данной статье рассматривается вопрос о сущности и содержании профессиональной компетентности лингвиста-переводчика. Авторы статьи полагают, что профессиональная компетентность представляет собой сложную многомерную категорию, которая раскрывается в виде спектра отдельных ключевых компетенций, среди которых на первом месте стоит коммуникативная компетенция со всеми ее составляющими компонентами. Коммуникативная компетенция определяется как способность правильно использовать язык в разнообразных социально детерминированных ситуациях. Коммуникативная компетенция состоит из нескольких составляющих компетенций, среди которых в первую очередь выделяются и составляют ее основное ядро: лингвистическая компетенция, дискурсивная компетенция, социокультурная компетенция.
Наряду с коммуникативной компетенцией в структуре профессиональной компетентности лингвиста-переводчика выделяется ряд особых компетенций, отражающих специфику его переводческой деятельности. Среди них: текстообразующая компетенция, техническая компетенция и информационно-технологическая компетенция, которые предполагают владение современными информационными технологиями, связанными с автоматической переработкой иноязычного текста, автоматическим аннотированием, реферированием и переводом иноязычного текста.
В статье предлагается модель формирования профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков, которая включает, помимо перечисленных компетенций, учебно-методический комплекс, состоящий из рабочей программы практического курса технического перевода, обучающего двуязычного автомобильного тезауруса и специального учебного пособия по техническому переводу с французского языка на русский. Основная цель разработанной педагогической модели состоит в том, чтобы в процессе ее внедрения в учебный процесс обеспечить эффективность формирования профессиональной компетентности будущего лингвиста-переводчика.
Об авторах
Ю. И. Горбунов
Тольяттинский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: morenov@ssau.ru
ORCID iD: 0000-0002-7045-4310
доктор филологических наук, профессор кафедры «Теория и практика перевода»
О. Ю. Горбунова
Тольяттинский государственный университет
Email: morenov@ssau.ru
ORCID iD: 0000-0003-1381-6992
старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода»
Список литературы
- Alibir 2008 – Alibir A.H. Compétences et traduction et formation par compétences. Traduction Terminologie Rédaction (TTR), January 2008, 21(1). Granada, 2008, pp. 17–64. doi: 10.7202/029686ar [in French].
- Finocchiaro, Sako 1983 – Finocchiaro M., Sako. S. Foreign Language Testing. A practical Approach. New York: Regents Publishing Co., 1983, 242 p. [in English].
- Savignon 1997 – Savignon S.J. Communicative Competence: Theory and Classroom Practice (2nd ed.). USA: McGraw-Hill, 1997 [in English].
- Schulz 1977 – Schulz R. Discrete-point Versus Simulated Communication Testing in Foreign Languages. Modern Language Journal, 1977, Vol. 61, no. 3, pp. 94–101 [in English].
- Valette 1977 – Valette R. Modern Language Testing. New York, 1977 [in English].
- Aniskina 2009 – Aniskina N.V. Formirovanie professional'noi diskursivnoi kompetentsii u studentov-filologov v sfere pis'mennogo delovogo obshcheniya: avtoref. dis. … kand. ped. nauk [Formation of professional discursive competence of students-philologists in the sphere of wtitten business communication: author’s abstract of Candidate’s of Pedagogical Sciences thesis]. Togliatti, 2009, 21 p. Available at: https://www.dissercat.com/content/formirovanie-professionalnoi-diskursivnoi-kompetentsii-u-studentov-filologov-v-sfere-pismenn/read [in Russian].
- Bim 2001 – Bim I.L. Kontseptsiya obucheniya vtoromu inostrannomu yazyku (nemetskomu na baze angliiskogo) [The concept of the second foreign language teaching (German based on English)]. Obninsk: Titul, 2001, 48 p. [in Russian].
- Galperin 2006 – Galperin I.R. Tekst kak ob"ekt lingvisticheskogo issledovaniya [Text as the subject of linguistic research]. М.: KomKniga, 2006, 144 p. Available at: http://bookfi.net/book/633607 [in Russian].
- Gez, Frolova 2008 – Gez N.I., Frolova G.M. Istoriya zarubezhnoi metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov [History of foreign methodology of teaching foreign languages]. М.: Izdatel'skii tsentr «Akademiya», 2008, 256 p. Available at: https://nashol.com/2017022193231/istoriya-zarubejnoi-metodiki-prepodavaniya-inostrannih-yazikov-gez-n-i-frolova-g-m-2008.html [in Russian].
- Gokhlerner, Eyger 1983 – Gokhlerner M.M., Eyger G.V. Psikhologicheskii mekhanizm chuvstva yazyka [Psychological mechanism of the sense of language]. Voprosy psikhologii [Voprosy Psychologii], 1983, no. 4, pp. 137–141. Available at: http://www.voppsy.ru/issues/1983/834/834137.htm [in Russian].
- Gurina 2008 – Gurina R.V. Kak izmerit' professional'nuyu kompetentnost' [Ways of measuring professional competence]. Vysshee obrazovanie v Rossii [Higher education in Russia], 2008, no. 10, pp. 82–89. Available at: https://cyberleninka.ru/article/v/kak-izmerit-professionalnuyu-kompetentnost [in Russian].
- Dridze 1996 – Dridze T.M. Kommunikativnaya lingvodidaktika v rasshirenii osnovanii sotsial'nykh svyazei: semiosotsiopsikhologicheskii podkhod [Communicative linguodidactics in spreading social networking: semiotic, social and psychological approach]. Mir psikhologii, 1996, no. 2, pp. 15–24 [in Russian].
- Zimnyaya 1991 – Zimnyaya I.A. Psikhologiya obucheniya inostrannym yazykam v shkole [Psychology of teaching foreign languages in public schools]. М.: Prosveshchenie, 1991, 221 p. Available at: https://sheba.spb.ru/shkola/psiholog-inostran-1991.htm [in Russian].
- Zubov, Zubova 2004 – Zubov A.V., Zubova I.I. Informatsionnye tekhnologii v lingvistike [Information technologies in linguistics]. М.: Izdatel'skii tsentr «Akademiya», 2004, 208 p. Available at: http://academia-moscow.ru/ftp_share/_books/fragments/fragment_19425.pdf [in Russian].
- Кvo 2008 – Kvo Ch.К. Tekhnologii perevoda [Translation and Technology]. М.: Izdatel'skii tsentr «Akademiya», 2008, 256 p. [in Russian].
- Knyazeva 2006 – Knyazeva O.V. Model' sochetaniya traditsionnykh i innovatsionnykh tekhnologii v professional'noi podgotovke lingvistov-perevodchikov na primere kursa ustnogo perevoda: avtoref. dis. ... kand. ped. nauk [A model of combining traditional and innovative technologies in the professional training of linguists-translators on the example of an interpretation course: author's abstract of Candidate's of Pedagogical Sciences thesis]. Мaikop, 2006, 24 p. Available at: https://www.gavrilenko-nn.ru/upload/pdf/c03844890c25680ddd4263c5e3046f61.pdf [in Russian].
- Latyshev 2001 – Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda [Technology of translation]. М.: NVI-TEZAURUS, 2001, 280 p. Available at: http://portal.tpu.ru/SHARED/p/PLOTNIKOVAAA/Stud/Tab/Latyshev_Tekhnologia_perevoda.pdf [in Russian].
- Raven 2002 – Raven J. Kompetentnost' v sovremennom obshchestve: vyyavlenie, razvitie i realizatsiya [Competence in modern society: it’s Identification, Development and Release]. M.: Kogito-Tsentr, 2002, 396 p. Available at: https://www.studmed.ru/raven-dzh-kompetentnost-v-sovremennom-obschestve-vyyavlenie-razvitie-i-realizaciya_6a5ac27bfce.html [in Russian].
- Safonova 1993 – Safonova V.V. Sotsiokul'turnyi podkhod k obucheniyu inostrannomu yazyku kak spetsial'nosti: avtoref. dis. …. d-ra ped. nauk [Sociocultural approach to foreign languages teaching: author’s abstract of Doctor of Pedagogical Sciences thesis]. М., 1993, 47 p. Available at: http://irbis.gnpbu.ru/Aref_1993/Safonova_V_V_1993.pdf [in Russian].
- Shadrikov 1982 – Shadrikov V.D. Problemy sistemogeneza professional'noi deyatel'nosti [Problems of professional activity systemogenesis]. М., 1982, 185 p. Available at: https://klex.ru/jpw [in Russian].
- FGOS VPO 2010 – Federal'nyi gosudarstvennyi obrazovatel'nyi standart vysshego professional'nogo obrazovaniya po napravleniyu podgotovki 035700 Lingvistika (kvalifikatsiya (stepen') «bakalavr»), utverzhdennyi Prikazom Ministerstva obrazovaniya i nauki Rossiiskoi Federatsii ot 20 maya 2010 g. № 541 [Federal State Educational Standard on Higher Professional Education on the training program 035700 Bachelor of Linguistics, approved by the Order of the Russian Ministry of Education and Science dated May 20, 2010 № 541]. Available at: https://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/99023 [in Russian].