ПОЧЕМУ АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК ОПАСЕН ДЛЯ ЯЗЫКА, МЫШЛЕНИЯ И УСТОЙЧИВОСТИ ГЕОПОЛИТИЧЕСКОГО КОДА
- Авторы: Петрова О.В.1
-
Учреждения:
- Нижегородский государственный лингвистический университет
- Выпуск: Том 25, № 1 (2019)
- Страницы: 161-167
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.ssau.ru/hpp/article/view/6579
- DOI: https://doi.org/10.18287/2542-0445-2019-25-1-161-167
- ID: 6579
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье обсуждается проблема использования компьютерных переводов в средствах массовой информации. В результате установки редакций на получение переводов с минимальными финансовыми и временными затратами публикуется большое количество нередактируемых или поверхностно редактируемых компьютерных переводов. Это приводит к тому, что сообщения, написанные с нарушением всех правил построения текстов, начинают восприниматься как нечто нормальное.
В результате формируется новый узус, который допускает нарушение основных лексических и грамматических норм русского языка, что, в свою очередь, ведет к размыванию понятия текста как единого структурного и семантического целого. Отсутствие в рассчитанных на массового читателя информационных сообщениях таких текстообразующих факторов, как когезия, когерентность, логическая и структурная завершенность, приучают читателей к тому, что текст – это некая совокупность высказываний, объединенных лишь общей предметно-тематической отнесенностью. В статье рассматривается деструктивное влияние этих процессов на мышление носителей языка, на формирование в их сознании целостной концептуальной и языковой картины мира. Поскольку национальная картина мира лежит в основе национальной культуры, разрушение ее целостности влияет на устойчивость национального геополитического кода, одной из составляющих которого является язык. Таким образом, речь идет о лингвистической безопасности страны. Поэтому предлагается выработать критерии, которым должен соответствовать текст перевода, независимо от технологии его создания, для того чтобы его можно было размещать в электронных и бумажных массовых изданиях, и ввести соответствующие стандарты.
Об авторах
О. В. Петрова
Нижегородский государственный лингвистический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: morenov@ssau.ru
ORCID iD: 0000-0002-7045-4310
кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода
Список литературы
- Nord 2005 – Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 2005. 274 p.
- Валгина 2003 – Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с. URL: http://yanko.lib.ru/books/language/ru/%C2%E0%EB%E3%E8%ED%E0,%20%CD.%D1.%20%D2%E5%EE%F0%E8%FF%20%F2%E5%EA%F1%F2%E0.%20%CC%EE%F1%EA%E2%E0,%20%CB%EE%E3%EE%F1.%202003.%20%D0%E0%F1%EF.%20(sl).pdf.
- Воркачев 2011 – Воркачев С.Г. Российская лингвокультурная концептология: современное состояние, проблемы, вектор развития // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2011. Т. 70. № 5. С. 64–74. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=17042010.
- Жигалев, Устинкин 2015 – Жигалев Б.А., Устинкин С.В. Лингвистическая безопасность как фактор обеспечения устойчивого развития Российской Федерации // Власть. 2015. № 10. C. 32–41. URL: http://www.isras.ru/index.php?page_id=2384&id=3033&printmode.
- Земская, Качесова, Комиссарова, Панченко, Чувакин 2010 – Земская Ю.Н., Качесова И.Ю., Комиссарова Л.M., Панченко Н.В., Чувакин А.А. Теория текста: учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2010. 132 с. URL: http://linguistics-online.narod.ru/olderfiles/3/Zemskaya_Teoriya_teksta.pdf.
- Петрова 2017 – Петрова О.В. Что мы делаем не так, или почему студенты так переводят // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». 2017.
- Т. 2. Вып. 20. С. 88–95.
- Самигулина 2010 – Самигулина Ф.Г. Концептуальная картина мира и специфика ее формирования // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. 2010. Вып. 2. С. 46—50. doi: 10.5922/2223-2095-2010-2-7.
- Сдобников 2015 – Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дис. … д-ра филол. наук. Нижний Новгород, 2015. 492 c. URL: https://docplayer.ru/25802659-Kommunikativnaya-situaciya-kak-osnova-vybora-strategii-perevoda.html.
- Трофимова 2012 – Трофимова Г.Н. Лингвистическая безопасность: к проблеме толкования // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2012, № 1. С. 24–29. URL: http://rusexpert.ru/public/guild/18.pdf.
- Халеева 2006 – Халеева И.И. Лингвистическая безопасность России // Вестник Российской Академии наук. 2006. Т. 76. № 2. С. 104–111. URL: https://dnevniki.ykt.ru/ivanshamaev/713119.