ПОЧЕМУ АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК ОПАСЕН ДЛЯ ЯЗЫКА, МЫШЛЕНИЯ И УСТОЙЧИВОСТИ ГЕОПОЛИТИЧЕСКОГО КОДА


Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье обсуждается проблема использования компьютерных переводов в средствах массовой информации. В результате установки редакций на получение переводов с минимальными финансовыми и временными затратами публикуется большое количество нередактируемых или поверхностно редактируемых компьютерных переводов. Это приводит к тому, что сообщения, написанные с нарушением всех правил построения текстов, начинают восприниматься как нечто нормальное.
В результате формируется новый узус, который допускает нарушение основных лексических и грамматических норм русского языка, что, в свою очередь, ведет к размыванию понятия текста как единого структурного и семантического целого. Отсутствие в рассчитанных на массового читателя информационных сообщениях таких текстообразующих факторов, как когезия, когерентность, логическая и структурная завершенность, приучают читателей к тому, что текст – это некая совокупность высказываний, объединенных лишь общей предметно-тематической отнесенностью. В статье рассматривается деструктивное влияние этих процессов на мышление носителей языка, на формирование в их сознании целостной концептуальной и языковой картины мира. Поскольку национальная картина мира лежит в основе национальной культуры, разрушение ее целостности влияет на устойчивость национального геополитического кода, одной из составляющих которого является язык. Таким образом, речь идет о лингвистической безопасности страны. Поэтому предлагается выработать критерии, которым должен соответствовать текст перевода, независимо от технологии его создания, для того чтобы его можно было размещать в электронных и бумажных массовых изданиях, и ввести соответствующие стандарты.

Об авторах

О. В. Петрова

Нижегородский государственный лингвистический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: morenov@ssau.ru
ORCID iD: 0000-0002-7045-4310

кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода

Список литературы

  1. Nord 2005 – Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 2005. 274 p.
  2. Валгина 2003 – Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с. URL: http://yanko.lib.ru/books/language/ru/%C2%E0%EB%E3%E8%ED%E0,%20%CD.%D1.%20%D2%E5%EE%F0%E8%FF%20%F2%E5%EA%F1%F2%E0.%20%CC%EE%F1%EA%E2%E0,%20%CB%EE%E3%EE%F1.%202003.%20%D0%E0%F1%EF.%20(sl).pdf.
  3. Воркачев 2011 – Воркачев С.Г. Российская лингвокультурная концептология: современное состояние, проблемы, вектор развития // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2011. Т. 70. № 5. С. 64–74. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=17042010.
  4. Жигалев, Устинкин 2015 – Жигалев Б.А., Устинкин С.В. Лингвистическая безопасность как фактор обеспечения устойчивого развития Российской Федерации // Власть. 2015. № 10. C. 32–41. URL: http://www.isras.ru/index.php?page_id=2384&id=3033&printmode.
  5. Земская, Качесова, Комиссарова, Панченко, Чувакин 2010 – Земская Ю.Н., Качесова И.Ю., Комиссарова Л.M., Панченко Н.В., Чувакин А.А. Теория текста: учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2010. 132 с. URL: http://linguistics-online.narod.ru/olderfiles/3/Zemskaya_Teoriya_teksta.pdf.
  6. Петрова 2017 – Петрова О.В. Что мы делаем не так, или почему студенты так переводят // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». 2017.
  7. Т. 2. Вып. 20. С. 88–95.
  8. Самигулина 2010 – Самигулина Ф.Г. Концептуальная картина мира и специфика ее формирования // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. 2010. Вып. 2. С. 46—50. doi: 10.5922/2223-2095-2010-2-7.
  9. Сдобников 2015 – Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дис. … д-ра филол. наук. Нижний Новгород, 2015. 492 c. URL: https://docplayer.ru/25802659-Kommunikativnaya-situaciya-kak-osnova-vybora-strategii-perevoda.html.
  10. Трофимова 2012 – Трофимова Г.Н. Лингвистическая безопасность: к проблеме толкования // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2012, № 1. С. 24–29. URL: http://rusexpert.ru/public/guild/18.pdf.
  11. Халеева 2006 – Халеева И.И. Лингвистическая безопасность России // Вестник Российской Академии наук. 2006. Т. 76. № 2. С. 104–111. URL: https://dnevniki.ykt.ru/ivanshamaev/713119.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Петрова О.В., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах