Системная организация средств обозначения изменения скорости движения в русском железнодорожном жаргоне


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена анализу механизмов репрезентации семантики изменения скорости движения подвижного состава железных дорог – локомотивов и поездов – в русском некодифицированном профессиональном подъязыке железнодорожников. Целями работы стали выявление совокупности указанных лексических средств, их систематизация, анализ семантики и мотивов номинации. В качестве основного исследовательского метода был использован метод семантического анализа, а также компонентный и описательный методы. На основании сплошной выборки из словаря русского железнодорожного сленга Д. Зиновьева и различных железнодорожных интернет-форумов и чатов были выявлены глаголы и глагольные сочетания, обозначающие изменение скорости движения подвижного состава; определены и охарактеризованы две группы данных жаргонных средств, которые находятся в оппозиции по отношению друг к другу на основании семантики увеличения-уменьшения скорости. Обнаружены и описаны дополнительные семантические компоненты в значении рассматриваемых языковых средств, как то: причины, по которым изменяется скорость движения поезда (для репрезентации этой семантики в железнодорожном жаргоне важно, запланированным или вынужденным, экстренным является это изменение); способы и средства изменения скорости (при помощи каких устройств и каких манипуляций с ними машинист поезда регулирует скорость движения); внешние признаки, свидетельствующие об увеличении или уменьшении скорости движения поезда со стороны. В результате проведенный анализ показал, что рассматриваемая семантическая группа представляет собой стройную систему, внутри которой обнаруживаются синонимические, антонимические, синтагматические и парадигматические связи. Материалы данного исследования могут быть применены для дальнейшего изучения русского железнодорожного жаргона, а также для анализа системных отношений в лексике языка в целом.

Полный текст

Введение

Предметом многолетних исследований автора является русский профессиональный субстандартный язык железнодорожной сферы – русский железнодорожный жаргон.

Справедливости ради стоит отметить, что исследования профессиональных подъязыков разных сфер стали довольно актуальным направлением современной лингвистики. Ономастическому и семантическому анализу подвергается прежде всего терминосистема той или иной профессиональной сферы, в том числе и железнодорожной, при этом достаточно много работ посвящено терминологии в иностранных языках или сравнительно-сопоставительному анализу терминосистем. Среди таковых, например, работы Е.В. Демишкевич [Демишкевич 2015], Е.И. Дмитриевой, И.В. Грубина [Грубин, Дмитриева 2020; Дмитриева, Грубин 2021], Ш.С. Олматовой (Олматова 2020), Н.Н. Соловьевой [Соловьева 2019], Ю.Ф. Степановой [Степанова 2019], Л.А. Чернышовой (Чернышова 2011), в которых рассматривается железнодорожная терминология.

Некодифицированной (субстандартной) части профессионального подъязыка уделяется меньше внимания. Среди исследований, посвященных русскому железнодорожному жаргону, необходимо назвать прежде всего статью Л.А. Феоктистовой «Ономастика и отономастическая лексика в жаргоне железнодорожников» [Феоктистова 2010]. Работы И.В. Белявцевой [Белявцева 2023; Белявцева 2019], Х.Н. Галимовой (Галимова 2008) представляют сравнительно-сопоставительный анализ железнодорожного жаргона в русском и немецком, в русском и английском языках соответственно. Среди исследований собственно русского железнодорожного жаргона можно упомянуть публикации автора статьи, посвященные номинации подвижного состава и человека в некодифицированном профессиональном языке русских железнодорожников: [Иванова 2019а; Иванова 2019б; Иванова 2023].

При этом важно отметить тот факт, что в основном исследования профессиональных жаргонов сосредоточивают внимание на субстантивной лексике, в то время как глаголы практически остаются вне поля их зрения. Однако, как показала проведенная нами сплошная выборка русского железнодорожного субстандарта, глаголов в нем достаточно много. Поэтому мы решили восполнить этот пробел. В данной статье наше внимание сосредоточено только на одной семантической группе глагольной жаргонной лексики: в фокусе рассмотрения находятся средства репрезентации семантики изменения скорости движения железнодорожного подвижного состава – локомотива или поезда. Выбор объекта исследования обусловлен не только неизученностью данного языкового материала, но и интересными для анализа системными семантическими отношениями, обнаруженными внутри него. В связи с этим целью работы является описание системной организации данных жаргонных средств.

Материалом для исследования послужила сплошная выборка лексических средств репрезентации изменения скорости движения железнодорожного подвижного состава, выполненная на основе словаря «Русский железнодорожный сленг» Д. Зиновьева (Зиновьев 2007), информации из различных интернет-источников: железнодорожных интернет-сайтов, форумов и чатов: (Его...; Железнодорожный…; Код…; Русский…).

В процессе исследования были использованы методы сплошной выборки, семантического анализа, а также описательный и компонентный методы.

 

Ход исследования

Безусловно, скорость является одним из важнейших показателей для любого вида транспорта, тем более железнодорожного. Это один из главных параметров, который жестко регламентируется. Скорость конкретного поезда зависит от совокупности разных факторов, например от состояния пути, категории поезда (грузовой или пассажирский), веса и длины поезда, типа локомотива, погодных условий и других так называемых местных факторов. Максимальные допускаемые на сети железных дорог скорости движения пассажирских и грузовых поездов в зависимости от конструкции пути и типов подвижного состава устанавливаются Министерством транспорта. На основании местных факторов скорости движения для всех категорий поездов устанавливаются приказом начальника дороги и предусматриваются в графике движения поездов. Превышение скорости является серьезным нарушением безопасности движения, за которое локомотивная бригада может понести наказание. Уменьшение скорости поезда также регламентируется или приказом начальника дороги, или письменным предупреждением в связи с отдельными участками пути, ведущимися ремонтными работами, неисправностью пути и другими особыми обстоятельствами, требующими повышенного внимания локомотивной бригады. Поэтому на железной дороге отклонению в ту или другую сторону от установленной скорости придается серьезное значение, и вполне объяснимо, что это находит свое отражение в языке железнодорожников, в том числе и неофициальном, прежде всего это касается жаргона машинистов.

Проведенный нами анализ лексем русского железнодорожного жаргона, обозначающих изменение скорости движения поезда, обнаружил, что они представляют собой целостную семантическую систему, которая строится на ряде многоуровневых семантических оппозиций и приращений. Рассмотрим эти семантические отношения внутри исследуемой лексико-семантической группы.

Так, глобальная оппозиция (оппозиция первого уровня) проявляется в том, что все лексические средства данного семантического поля логично разделяются на две противопоставленные друг другу группы: с одной стороны, это средства, выражающие увеличение скорости, с другой – средства, обозначающие ее уменьшение. К первой группе относятся, например, глагольные лексемы набираться, подкидывать, разнесло, а также устойчивые глагольные сочетания прибавить на дырочку, кинуть палку, дать шунта, пустить медведя, цыган лезет. Отдельное место в этой группе занимают жаргонизмы, обозначающие максимальную мощность и скорость движения состава. Так, например, вваливать означает «задавать локомотиву режим полной мощности», а заворачивать – «при ведении поезда пользоваться из всего многообразия режимов тяги исключительно режимом максимальной мощности». Сюда же мы отнесли такие субстантивные средства, как отглагольное существительное нагон – «сокращение времени опоздания поезда путем увеличения скорости», а также субстантивное сочетание большие гонки – «нагон опоздания на максимальной скорости».

Во вторую группу мы отнесли глаголы дохнуть / сдохнуть, затянуться, закрыться /закрываться, сбрасывать, пшикнуть и сочетания кинуть очко, дать (дернуть) петуха.

Показательно, что оппозиционные семантические отношения между рассматриваемыми жаргонными единицами обнаруживаются и на втором уровне и заключаются в том, что, помимо выражения общего значения изменения скорости в ту или иную сторону, в некоторых жаргонизмах может делаться акцент на намеренности, осознанности или, наоборот, вынужденности этого отклонения от установленного параметра. Так, например, глагол разнесло обозначает ситуацию, когда на затяжном спуске поезд сам набирает скорость и машинист вынужден применять торможение, чтобы не превысить допустимую скорость. Эта вынужденность подчеркивается и безличной формой глагола. Также вынужденность изменения скорости выражается в глаголах дохнуть / сдохнуть – «сбавлять обороты дизеля тепловоза из-за неисправности». Еще одной причиной изменения скорости может быть и неумелое управление, неопытность машиниста: затянуться – «уменьшить скорость поезда на подъеме» (сознательно, когда попросит диспетчер или дежурный по станции, или по неопытности).

Кроме того, важным моментом, который необходимо особенно подчеркнуть, является то, что в процессе систематизации рассматриваемого лексического материала нами было обнаружено, что категориальная семантика изменения скорости движения локомотива, поезда в русском железнодорожном жаргоне часто выражается не напрямую, а эксплицируется опосредованно: через указание способа осуществления этого действия, инструментов, приборов, манипуляций машиниста, посредством которых увеличивается или уменьшается скорость.

Например, глагол набираться обозначает «перемещать главную рукоятку контроллера на более высокие позиции». Для справки контроллер – это главное устройство, с помощью которого машинист управляет локомотивом: приводит его в движение, увеличивает и уменьшает мощность двигателя, а значит, и скорость движения поезда. Рукоятки контроллера управляют главным и тормозным валами через зубчатые передачи. Главная рукоятка имеет несколько фиксированных положений, или позиций (их количество может быть более 30), каждое из которых соответствует определенному режиму работы силовой цепи. Соответственно, глагол набираться обозначает процесс намеренного увеличения скорости поезда.

Для разъяснения значения жаргонной фразы прибавь на дырочку важно дать еще один (весьма дилетантский с технической точки зрения, но достаточный для понимания сути и причины номинации) комментарий относительно устройства контроллера. Итак, фиксацию рукоятки контроллера в одной позиции обеспечивает защелка, имеющая некий зуб, который перемещается, а точнее, западает в специальную прорезь, паз сектора на крышке контроллера (или по-простому – дырочку). В связи с этим знанием можно сделать вывод, что призыв прибавь на дырочку в буквальном смысле обозначает «перемести рукоятку контроллера в следующее более высокое положение», то есть «прибавь скорость».

Аналогичное значение имеет выражение кинуть палку – «переключить на увеличение тяги контроллер машиниста на одну позицию» (палкой в железнодорожном жаргоне называется позиция (положение) контроллера машиниста на тепловозе).

Лексема подкидывать имеет то же значение, что и набираться, то есть прибавлять скорость, однако отличается своим происхождением: скорее всего, этот жаргонизм ведет свою историю еще со времен паровозов, когда в качестве топлива использовался уголь, и, чтобы увеличить скорость поезда, нужно было подкинуть угля в топку.

В глаголе лупить, также в железнодорожном жаргоне обозначающем «набирать позиции», судя по всему, актуализируется семантика интенсивного действия, свойственная этому слову в просторечии – «сильно бить, колотить».

Другой способ увеличения скорости отражен в словосочетании дать шунта – «интенсивно разгоняться, используя позиции ослабления возбуждения». Шунт – устройство (резистор), которое подключается параллельно к основной электрической цепи для ослабления в ней силы тока и в результате увеличивает количество оборотов двигателя и, соответственно, скорость движения. Примечательно, что в данном сочетании при переходном глаголе в качестве объекта использована форма родительного падежа существительного конкретного разряда шунт – видимо, по аналогии с формами вещественных и отвлеченных существительных при обозначении части целого или неопределенного количества. Сравните, например, это сочетание с такими выражениями, как дать газу, дать пару, дать жару, где в качестве управляющего слова использован тот же глагол дать.

Уменьшение скорости в некодифицированном языке железнодорожников также часто репрезентируется через конкретный способ, инструмент действия. Например, глаголы закрыться / закрываться и сбрасывать обозначают «переводить главную рукоятку контроллера на нулевую позицию», то есть в отключенное положение, а значит, снижение скорости. Кстати жаргонизм закрыться / закрываться, как и рассматриваемый ранее подкидывать, явно восходит к паровозным истокам, когда для того, чтобы затормозить, нужно было закрыть пар, и вступает с ним в прямую семантическую оппозицию по линии увеличения–уменьшения скорости.

Важно отметить, что внутри группы лексем, обозначающих уменьшение скорости, прослеживается еще одно семантическое противопоставление, основанное на условиях и интенсивности производимого действия.

Снижение скорости осуществляется при помощи тормозов, которые замедляют движение и полностью останавливают его. В обычных условиях торможение производится плавно, поступательно, поэтапно, на языке железнодорожников – ступенями. Использование ступеней торможения позволяет поезду замедляться постепенно и останавливаться без резких толчков и опасных ситуаций для пассажиров. В сочетаниях кинуть очко (прибавить давление в тормозных цилиндрах на 1 кг) и зажми очко (зажать 254 кран – кран вспомогательного тормоза) как раз отражается поэтапное ступенчатое торможение: словом очко в железнодорожном жаргоне называется первая ступень торможения (в тормозном цилиндре создается давление 1 атм.). Глагол придержать на языке железнодорожников означает «выполнить ступень служебного торможения» (служебным ступенчатым торможением называется торможение, обеспечивающее плавное поэтапное снижение скорости или остановку железнодорожного подвижного состава в заранее предусмотренном месте). Примечательно, что это специальное терминологическое значение, безусловно, вытекает из общеязыкового значения этого глагола «слегка удержать, не давая двинуться» и, конечно, коррелирует со значением устойчивого сочетания придержать коней – «сбавить ритм, замедлить ход, сдерживать кого-то или самому сдерживаться».

В критических же ситуациях, связанных с дефицитом времени и расстояния, торможение может быть экстренным, то есть самым интенсивным, резким, по возможности немедленным. Семантику выполнения такого торможения находим, например, в сочетании сорвать петлю, которое используется работниками метро. Вероятно, имеется в виду петля безопасности – совокупность электронных и электрических устройств и замкнутый электрический контур, при разрыве которого срабатывает автоматический тормоз экстренного торможения. Выражение дать (дернуть) петуха означает «применить экстренное торможение на электропоезде с краном машиниста усл. № 334Э» (кран машиниста – один из приборов управления тормозами поезда). Сами железнодорожники объясняют возникновение этого выражения в их жаргоне созвучностью слова петух со словом пятое (пятое положение – положение экстренного торможения на этом кране). Но нам кажется, что с узуальным фразеологизмом дать петуха / давать петуха в значении «сорваться на высокой ноте во время пения, издавая писклявые звуки» это жаргонизм связывает не только случайное внешнее совпадение, но и общность семантики некоего срыва, резкого изменения, отклонения от нормы. Таким образом, внутри группы лексем, обозначающих уменьшение скорости, проявляется еще одна семантическая оппозиция третьего уровня: постепенность, поступательность, плавность – резкость, экстренность, интенсивность торможения.

И наконец особого внимания среди рассматриваемых языковых средств, на наш взгляд, достойны некодифицированные жаргонные единицы, в которых общее категориальное значение эксплицируется через указание на внешние признаки изменения скорости – визуальные и звуковые.

К «визуализаторам» увеличения скорости поезда мы относим метафорические выражения пустить медведя и цыган лезет, которые имеют следующее значение: «быстро набрать позиции на тепловозе, то есть увеличить скорость, в результате чего из выхлопной трубы выходит облако дыма и сажи». Это облако, скорее всего, по цветовому признаку (темное) получило в жаргоне образные наименования медведь или цыган. Данные номинации являются результатом метафоризации и олицетворения: облако дыма и сажи по нескольким внешним признакам (цвет, движение) сравнивается с животным или человеком. В случае с медведем к тому же актуализируется и семантика большого размера. Похожую картину набора мощности и, соответственно, скорости паровоза и увеличения выброса пара в трубу, когда внешне виден четкий выхлоп отработанного пара из паровой машины и увлекаемого им потока горячих газов из топки в дымовую трубу паровоза, идущего на открытом регуляторе, образно передает выражение труба с небом разговаривает. В этом случае олицетворяется труба паровоза, а вырывающийся из нее вертикально вверх столб пара воображается как реплика, обращенная к своего рода собеседнику, в роли которого выступает небо.

Звуковой признак снижения скорости находим в следующих жаргонных средствах. Так, лексема пшикнуть, которая в узусе обозначает «издать резкий, шипящий звук (о струе вырывающегося откуда-либо воздуха, газа, жидкости и т. п.); осуществить какое-либо действие с таким звуком», в железнодорожном жаргоне имеет значение «произвести служебное торможение I–II ступенью». Причина такой номинации кроется в технических особенностях тормозных устройств подвижного состава железных дорог. Поскольку практически все современные тормозные системы поездов являются пневматическими, то есть их работа зависит от сжатого воздуха и изменения его давления, то торможение, происходящее в результате падения давления воздуха в тормозной магистрали, сопровождается свистяще-шипящим звуком – пшиком. А поводом для появления в речи локомотивщиков таких жаргонизмов, как пикать и ехать под пик-пик, стал характерный предупреждающий звуковой сигнал комплексного локомотивного устройства безопасности (КЛУБ) при достижении скорости поезда показателя ниже допустимого.

 

Заключение

Таким образом, проведенный нами анализ жаргонизмов, обозначающих изменение скорости движения поезда в некодифицированном языке железнодорожников, показал, что они представляют достаточно компактную, но весьма структурированную лексико-семантическую группу глаголов, а также глагольных сочетаний, внутри которой прослеживаются интересные системные семантические связи, основанные на многоуровневых оппозициях и приращениях. Глобально все средства данного лексико-семантического поля можно разделить на две группы со значением противоположных изменений скорости – увеличения и уменьшения. Кроме того, в ходе исследования выяснилось, что общее категориальное значение изменения скорости зачастую осложняется такими дополнительными семами, как причина этого изменения (и здесь четко прослеживается оппозиция «намеренность – вынужденность», а также неопытность машиниста); способ, средства, манипуляции с приборами, устройствами, приводящие к изменению скорости; поступательность, плавность или резкость, интенсивность торможения (также вступающие в оппозиционные отношения); внешние признаки (визуальные или звуковые) увеличения или уменьшения скорости.

×

Об авторах

А. Б. Иванова

Самарский государственный университет путей сообщения

Автор, ответственный за переписку.
Email: annaboriva@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-3420-1973

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры «Лингвистика»

Россия, 443066, Российская Федерация, г. Самара, ул. Свободы, 2 В

Список литературы

  1. Белявцева 2023 – Белявцева И.В. Зооморфные наименования единиц подвижного состава в железнодорожном жаргоне немецкого языка // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2023. № 4 (51). С. 61–66. DOI: https://doi.org/10.36622/AQMPJ.2023.95.87.010. EDN: https://elibrary.ru/gfkdfd.
  2. Белявцева 2019 – Белявцева И.В. Семантические особенности железнодорожного жаргона (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 1. С. 126–130. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37303452. EDN: https://elibrary.ru/jhwdda.
  3. Грубин, Дмитриева 2020 – Грубин И.В., Дмитриева Е.И. Общий обзор образования и классификации терминов железнодорожного транспорта и логистики в английском языке // Балтийский гуманитарный журнал. 2020. Т. 9, № 1 (30). С. 207–210.
  4. Дмитриева, Грубин 2021 – Дмитриева Е.И., Грубин И.В. Обзор подходов к изучению железнодорожной терминологии как элемента языка для специальных целей (на материале английского языка) // Litera. 2021. № 1. doi: 10.25136/2409- 8698.2021.1.34888 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=34888 (дата обращения: 17.02.2024)
  5. Иванова 2019а – Иванова А.Б. Зооморфные наименования подвижного состава в русском железнодорожном жаргоне // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. 2019. Т. 29, вып. 3. С. 377–389. URL: http://journals.udsu.ru/history-philology/article/view/4336.
  6. Иванова 2019б – Иванова А.Б. Использование метафорического образа «человек» при номинации подвижного состава в железнодорожном жаргоне // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2019. Т. 25, № 1. С. 102–112. URL: https://journals.ssau.ru/index.php/hpp/article/view/6569/6451.
  7. Иванова 2023 – Иванова А.Б. Номинация лиц в русском профессиональном железнодорожном жаргоне // Russian Linguistic Bulletin. 2023. №7 (43). URL: https://rulb.org/archive/7-43-2023-july/10.18454/RULB.2023.43.37. doi: 10.18454/RULB.2023.43.37
  8. Демишкевич 2015 – Демишкевич Е.В. Тематические группы английских терминов железнодорожного транспорта // Омский научный вестник. 2015. №1 (135). С. 59–61. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23850584. EDN: https://elibrary.ru/ubxzhn.
  9. Соловьева 2019 – Соловьева Н.Н. Английские термины железнодорожного транспорта как образец свойств профессиональной лексики (на фоне русской терминосистемы) // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2019. № 4 (25). С. 87–90. DOI: https://doi.org/10.36809/2309-9380-2019-25-87-90. EDN: https://elibrary.ru/crifso.
  10. Степанова 2019 – Степанова Ю.Ф. Структурный анализ англоязычных терминов железнодорожного электроснабжения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. № 4. C. 64–67. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturnyy-analiz-angloyazychnyh-terminov-zheleznodorozhnogo-elektrosnabzheniya (дата обращения: 17.02.2024).
  11. Феоктистова 2010 – Феоктистова Л.А. Ономастика и отономастическая лексика в жаргоне железнодорожников // Вопросы ономастики. 2010. № 2 (9). С. 69–85. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/81977/1/vopon_2010_9_006.pdf.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Иванова А.Б., 2024

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах