Ассимиляция галлицизмов в канадских англоязычных СМИ как отражение социолингвистической ситуации в стране


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Настоящая статья имеет целью рассмотрение вопросов, связанных с выявлением основных закономерностей процесса ассимиляции заимствований из французского языка в английском языке Канады с учетом особенностей развития социолингвистической ситуации в стране, отличающейся долгой историей сосуществования английского и французского языков. В рамках исследования приводится классификация видов ассимиляции заимствований, а также некоторые характерные для английского языка Канады подвиды графической и морфологической ассимиляции. На основе контент-анализа наиболее актуальных материалов англоязычных канадских СМИ с 2012 года как общенационального, так и регионального уровня (The Montreal Gazette, The Toronto Star, CBC, The Suburban), а также материалов американских СМИ с 2020 года (The New York Times, New York Post, USA Today, The Washington Post) представлены статистические данные по частотности употребления ассимилированных и неассимилированных форм галлицизмов. На базе измерения и сопоставления их частотности в рамках статьи выявлена тенденция канадского английского языка к сохранению французской нормы как для графической, так и для морфологической ассимиляции заимствований. В работе приводятся аутентичные контекстуальные примеры употребления ассимилированных и неассимилированных галлицизмов в англоязычных канадских СМИ, а также делается вывод о непосредственной связи выявленных закономерностей с особенностями социолингвистической ситуации в Канаде с ее постоянно растущей долей билингвального населения, а также об актуальности дальнейших исследований в данном направлении в связи с не прекращающимися в стране изменениями социолингвистического характера.

Об авторах

В. Х. Уриханян

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

Автор, ответственный за переписку.
Email: urvaler@gmail.com
ORCID iD: 0009-0007-2315-3252

аспирант кафедры теории и практики иностранных языков, Институт иностранных языков

Россия, 117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 9

Список литературы

  1. Boberg 2019 – Boberg C. Canadian English // The Canadian Encyclopedia. 2019. URL: https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/canadian-english.
  2. Deroy 1956 – Deroy L. L’Emprunt linguistique. Nouvelle édition. Liége: Presses universitaires de Liège, 1956. 470 p. URL: https://books.openedition.org/pulg/665.
  3. Durkin 2014 – Durkin P. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: Oxford University Press, 2014. 491 p. URL: https://books.google.ru/books?id=del0AgAAQBAJ&redir_esc=y.
  4. Durkin 2020 – Durkin P. Contact and lexical borrowing // The Handbook of Language Contact. 2nd edition. John Wiley & Sons, 2020. P. 169–179. DOI: https://doi.org/10.1002/9781119485094.ch8.
  5. Fee, McAlpine 2011 – Fee M., McAlpine J. Guide to Canadian English Usage: The Essential English Resource for Canadian Writers & Editors. Don Mills: Oxford University Press, 2011. 651 p. URL: https://archive.org/details/guidetocanadiane0000feem_w8n4.
  6. Grant 2010 – Grant P. Contemporary Quebec English Usage: Reflections of the Local // Canadian English: A Linguistic Reader. 2010. Vol. 6. P. 177–197. URL: https://www.queensu.ca/strathy/apps/OP6v2.pdf.
  7. Grevisse, Goosse 2007 – Grevisse M., Goosse A. Le bon usage: grammaire française. Bruxelles: De Boeck, 2007. 1600 p. Available at: https://archive.org/details/MauriceGrevisseAndrGoosseLeBonUsageGrammaireFranaise14thEd./mode/2up.
  8. Grishaeva, Dobriaeva 2016 – Grishaeva E.B., Dobriaeva I.S. Language situation and language policy in Canada (in the aspect of multiculturalism) // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2016. Vol. 9, № 2. P. 350–357. DOI: https://doi.org/10.17516/1997-1370-2016-9-2-350-357. EDN: https://elibrary.ru/voabax.
  9. Haspelmath 2009 – Haspelmath M. Lexical borrowing: Concepts and issues // Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. 2009. Vol. 35. P. 35–54. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110218442.35.
  10. Loubier 2011 – Loubier C. De l’usage de l’emprunt linguistique. Montréal: Office québécois de la langue française, 2011. 77 p. URL: https://docplayer.fr/4679483-De-l-usage-de-l-emprunt-linguistique.html.
  11. McConnell 1978 – McConnell R.E. Our own voice: Canadian English and how it came to be. Toronto: Gage Pub, 1978. 276 p. URL: https://openlibrary.org/books/OL21417387M/Our_own_voice#bookPreview.
  12. Niklas-Salminen 2023 – Niklas-Salminen A. La lexicologie. Paris: Armand Colin, 2023. 220 p. URL: https://www.cairn.info/la-lexicologie--9782200636555.htm.
  13. Renouf 2020 – Renouf A. The assimilation of Gallicisms into English. Liverpool: Research and Development Unit for English Studies, 2020. P. 527–545. URL: https://www.webcorp.org.uk/publ/AJR_Gallicisms_in_English.pdf.
  14. Riendeau 2007 – Riendeau R.E. A brief history of Canada. 2nd edition. New York: Infobase Publishing, 2007. 444 p. URL: https://books.google.ca/books?id=CFWy0EfzlX0C.
  15. Rouaud 2019 – Rouaud J. French Loanwords in Canadian English: A Usage-Based Approach // Anglophonia. French Journal of English Linguistics. 2019. № 28. DOI: https://doi.org/10.4000/anglophonia.2508.
  16. Solano 2015 – Solano R.M. Drawing a distinction between false Gallicisms and adapted French borrowings in English // Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe. 2015. Vol. 9. P. 229–250. DOI: https://doi.org/10.1515/9781614514688.229.
  17. Treffers-Daller 2010 – Treffers-Daller J. Borrowing // Variation and change: pragmatic perspectives. Handbook of pragmatics highlights (6). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2010. P. 17–35. URL: https://centaur.reading.ac.uk/20665.
  18. Winford 2010 – Winford D. Contact and Borrowing // The Handbook of Language Contact. Oxford/Chichester: Wiley-Blackwell, 2010. P. 170–187. DOI: https://doi.org/10.1002/9781444318159.ch8.
  19. Кошкина 2014 – Кошкина Е.Г. Семантическая трансформация: причины и типология // Ежегодная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. 2014. № 24. С. 291–293. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=22845151. EDN: https://elibrary.ru/tfxyan.
  20. Кожевникова 2010 – Кожевникова Е.И. Фонетическая и грамматическая ассимиляция галлицизмов в современном английском языке // Известия Уральского государственного университета. Серия 1: Проблемы образования, науки и культуры. 2010. Т. 84, № 5. С. 222–225. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=15549046. EDN: https://elibrary.ru/ncgtmh.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Уриханян В.Х., 2024

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах