Английские пословицы как отражение социальных стереотипов

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Социальные стереотипы – это максимально обобщенные и упрощенные представления групп людей о различных предметах и явлениях действительности. Пословицы – это также обобщенные суждения, сформулированные народом в ходе наблюдения за жизнью общества. Цель исследования состоит в том, чтобы показать, что пословицы – это фактически отражение социальных стереотипов, которые сложились на протяжении многих веков и оказывают значительное влияние на отношения внутри общества. Методом сплошной выборки были отобраны английские пословицы, в которых нашли отражение основные виды существующих стереотипов: гендерные, возрастные, этнические и профессиональные. Изучены наиболее распространенные отрицательные, нейтральные и положительные стереотипные суждения о мужчинах и женщинах, пожилых людях, профессиях, а также представления британцев о самих себе, и подобраны английские пословицы, иллюстрирующие эти стереотипы. Доказано, что такие характеристики пословиц, как лаконичность, метафоричность, запоминаемость, способствуют укоренению стереотипов в сознании людей и передаче их из поколения в поколение практически в неизменном виде. Статистический и сопоставительный анализ позволил сгруппировать пословицы на основе отражаемого вида стереотипов и выявить их процентное соотношение. Самыми многочисленными оказались пословицы с гендерными стереотипами, причем с преобладанием пословиц о женщинах. Во второй по численности группе пословиц с возрастными стереотипами превалируют стереотипные представления о пожилых людях. Профессиональные стереотипы охватывают небольшое количество профессий. Этнические стереотипы представлены автостереотипами о британцах. Актуальность работы состоит в том, что изучение стереотипов, в частности тех, что нашли отражение в пословицах, может способствовать отказу от стереотипного мышления и формированию взглядов и убеждений, которые являются следствием наблюдений и жизненного опыта самого человека.

Полный текст

Введение

Термин «социальный стереотип» был впервые предложен американским публицистом Уолтером Липпманом в работе «Общественное мнение» (Public opinion 1922). Согласно концепции Липпмана, «стереотип – это упрощенное, заранее принятое представление о предметах и явлениях действительности, не вытекающее из собственного опыта человека, а возникающее на основе опосредованного восприятия» [Ослон 2006].

Социальный стереотип (англ. stereotype; от греч. stereos – «твердый» + typos – «отпечаток») – это устойчивое, категоричное и крайне упрощенное представление (мнение, суждение) о каком-либо явлении, группе, исторической личности, распространенное в данной социальной среде (Большой психологический словарь 2008). Стереотипы появляются в ходе исторического развития общества и представляют собой совокупность упрощенных обобщений о том или ином объекте (индивиде, группе, событии, факте и т. п.) (БРЭ 2004–2017).

Если мы сравним понятие стереотипа с определением пословицы, то увидим некоторые общие черты:

Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе изречение назидательного характера, в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений (Педагогическое речеведение 1998). Пословица передается из поколения в поколение в устной форме, выражает законченное суждение, поучение, применяемое ко множеству сходных ситуаций (Жеребило 2011).

Таким образом, стереотипы возникают у человека не с рождения, а формируются в процессе взаимодействия с окружающей средой, т. е. с приобретением социального опыта [Зайцева 2021]. Пословицы также представляют собой выводы из непосредственных наблюдений за жизнью, трудом и бытом народа.

Стереотипы обобщают, типизируют различные явления жизни. Пословицы в меткой образной форме также выражают обобщающие, типизирующие народные представления о предметах или явлениях окружающего мира (Ефремова 2000).

Характерная черта стереотипа – высокая устойчивость. По мнению У. Липпмана, стереотип является крайне устойчивым образованием, которое не поддается преобразованию и критике и передается из поколения в поколение [Lippman 1965]. Пословицы также остаются в языке и употребляются в речи на протяжении столетий практически в неизменном виде.

Стереотипы определяются доминирующей политической, социальной и культурной системой ценностей и продвигаются через культурные традиции, религию, средства массовой информации (Гулина 2008). В этом ряду, несомненно, стоят и пословицы.

Цель нашего исследования состоит в том, чтобы проследить, какие социальные стереотипы нашли свое отражение в английских пословицах.

Актуальность данной работы обусловлена важностью социальных стереотипов для жизни общества и ролью пословиц в создании языковой картины мира.

 

Основная часть

Материалом нашего исследования стали 373 английские паремии, отобранные методом сплошной выборки из авторитетных словарей английских пословиц (Oxford Dictionary of Proverbs; Manser 2007; Simpson 2003; Smith 2008), а также из ряда работ, посвященных исследованию различных видов стереотипов в паремиологических фондах английского и русского языков (Сташкова 2015) [Бочина, Сян Цюнь 2013; Горохова 2016; Зайцева 2021; Мишутинская 2014]. Семантический анализ отобранных английских пословиц позволил классифицировать и сгруппировать пословицы по содержащимся в них гендерным, возрастным, этническим и профессиональным стереотипам. Стилистический анализ показал, какими выразительными средствами достигаются образность, запоминаемость пословиц, тем самым помогая стереотипам закрепиться в сознании людей. Методы статистического и сопоставительного анализа позволили выявить процентное соотношение видов социальных стереотипов, отраженных в пословицах.

В настоящее время выделяют следующие виды социальных стереотипов: гендерные, возрастные, этнические или национальные, профессиональные, классовые и др. Различают стереотипы положительные, отрицательные, нейтральные; групповые и индивидуальные [Шестопалова 2007].

 

Гендерные стереотипы

Пожалуй, самую многочисленную группу составляют пословицы, в которых проявляются гендерные стереотипы (49 % от всех проанализированных паремий). Возможно, это объясняется значимостью самой темы: взаимоотношения мужчины и женщины, семейные отношения представляют особую важность для продолжения человеческого рода. В свою очередь, в группе пословиц с гендерной составляющей преобладают пословицы, относящиеся к женщине. Описываются ее личные качества, ее роль в обществе, отношение к мужу, детям, домашним обязанностям и т. д. [Алексеева, Федосеева 2021]. Следует заметить, однако, что в этой группе превалируют пословицы с отрицательной коннотацией, что объясняется зарождением гендерных стереотипов в обществе, где испокон века доминировали мужчины и к женщине относились как к существу низшей организации. Это, по мнению мужчин:

– женщины – болтливые сплетницы, которые не могут держать язык за зубами: The only secret a woman can keep is her age / Единственный секрет, который не выболтает женщина, это ее возраст; Whenever there is a woman, there is gossip / Там, где есть женщины, всегда есть сплетни; Silence is a fine jewel for a woman, but its little worn / Молчание – прекрасное украшение для женщины, но она его редко надевает;

– женщины отличаются непостоянством, переменчивостью настроения: A womans mind and winter wind change often / Настроение женщины и зимний ветер часто меняются; Women are as fickle as April weather / Женщины непостоянны, как погода в апреле; Its a womans privilege to change her mind / Менять свое мнение – привилегия женщин;

– женщины мстительны и злобны: A womans vengeance knows no bounds / Месть женщины не знает границ; Women are like wasps in their anger / Женщины в гневе подобны осам; Hell hath no fury like a woman scorned / Фурия в аду ничто в сравнении с отвергнутой женщиной;

– женщины лживы, им нельзя доверять: Trust not a woman when she weeps / Не верь женщине, когда она плачет; Women laugh when they can, and weep when they will / Женщина смеется, когда может, и плачет, когда захочет; A womans in pain, a womans in woe, a woman is ill when she likes to be so / Женщина страдает, горюет и болеет тогда, когда ей это выгодно;

– женщины меркантильны и расточительны: It is cheaper to find a wife than to feed a wife / Легче найти жену, чем прокормить ее; Wine and wenches empty mens purses / Вино и женщины опустошают кошельки мужчин: Mills and wives are ever wanting / Мельницам и женщинам постоянно что-то нужно;

– женщины глуповаты и даже откровенно глупы: Women have long hair and short brains / У женщин волос долог, а ум короток; When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman / Когда осел взберется по лестнице, тогда женщина, может, и поумнеет; Womens wisdom arrives after the event / Женщина мудра задним числом;

– несмотря на недостаток ума, они отлично манипулируют мужчинами и всегда добиваются своей цели: An obedient wife commands her husband / Покорная жена командует мужем; Не that has a wife has a master / У кого есть жена, у того есть и хозяин; A woman resists in order to be conquered / Женщина сопротивляется только для того, чтобы быть завоеванной;

– главная цель в жизни женщины – удачно выйти замуж: Womans whole life is a history of affection / Вся жизнь женщины – это история ее любовных привязанностей; All meats to be eaten, and all maids to be wed / Все мясо будет съедено, а все девушки выйдут замуж; Maids want nothing but husbands, and when they have them they want everything / Девушкам не нужно ничего, кроме мужа, но когда у них появляется муж, они хотят всего;

– жена должна подчиняться мужу: A young wife should be but a shadow and echo in the house / Молодая жена должна быть тенью и эхом в доме; Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak / Девушки должны быть мягкими и кроткими, готовыми слушать и помалкивать. Умная жена так и поступает: A wise woman never outsmarts her husband / Мудрая женщина никогда не будет умнее мужа;

– место женщины на кухне: A womans place is in the home / Место женщины дома; A good wife and a good cat are best at home / Хорошей жене и хорошей кошке лучше всего быть дома;

– для женщины очень важна ее внешность: Every woman would rather be beautiful than good / Каждая женщина предпочтет быть скорее красивой, чем доброй; Women are vain: theyd rather be pretty than have a good brain / Женщины тщеславны; они предпочтут быть красивыми, чем иметь мозги. Однако красивая жена – это скорее недостаток, чем достоинство для семейной жизни: The more women look in their glass, the less they look to their house / Чем больше женщина смотрится в зеркало, тем меньше занимается домашним хозяйством; The wife that loves the looking-glass hates the saucepan / Жена, которая любит зеркало, ненавидит кастрюли.

Гораздо меньше пословиц о женщинах основаны на позитивных или нейтральных стереотипах. Вот несколько пословиц о положительной роли женщины как матери, хозяйки дома и спутницы жизни мужчины:

The mothers breath is always sweet / Дыхание матери всегда сладкое; A mothers love is best of all / Любовь матери самая сильная; A mothers love never ages / Любовь матери никогда не ослабевает;

A house well-furnished makes a good house-wife / Хорошо обставленный дом говорит о хорошей хозяйке; You know a good housekeeper by her windows / Вы узнаете хорошую хозяйку по чистым окнам; Where there is no wife, there is no home / Там, где нет женщины, и дома нет;

A mans greatest treasure is his wifeshe is a gift from the Lord / Самое большое богатство в жизни мужчины – его жена, она – дар божий; A good wife makes a good husband / У хорошей жены и муж хорош; A good and virtuous wife is the most precious jewel of ones life / Хорошая и добродетельная жена – самая большая драгоценность в жизни мужчины.

Среди отраженных в пословицах стереотипов, касающихся мужчин, преобладают нейтральные либо положительные оценочные суждения:

– мужчина сильнее и умнее женщины: A man of straw is worth a woman of gold / Мужчина, сделанный из соломы, стоит женщины, сделанной из золота; Man without ambition is like a woman without beauty / Мужчина без честолюбия – все равно, что некрасивая женщина; A man doesnt want a woman smarter than he is / Мужчина не хочет, чтобы жена была умнее него;

– мужчина – добытчик в семье, он обязан содержать свою женщину: Man payswoman spends /Мужчина платит – женщина тратит; Man without money is no man at all / Мужчина без денег – вовсе не мужчина;

– мужчина обязательно должен жениться: A man without a woman is like a ship without a sail / Мужчина без жены – все равно, что корабль без паруса; Where there is no wife, there is no home / Где нет жены, там и дома нет; Wives must be had, be they good or bad / Жена должна быть у каждого, будь она хорошая или плохая.

Таким образом, приведенные пословицы фактически отражают то состояние общества, в котором женщина считалась существом низшего порядка, а мужчина – хозяином жизни. Современное цивилизованное общество старается избавиться от отживших гендерных стереотипов, однако и по сей день нередко встречаются люди, придерживающихся устаревших воззрений на социальную роль женщины, а отражающие их пословицы продолжают функционировать и сегодня.

 

Возрастные стереотипы

Не менее актуальны для быстро стареющего общества возрастные стереотипы, которые, по большей части, касаются людей пожилого возраста. Этот вид стереотипов вполне отчетливо проявляется в отобранных пословицах, число которых составило 21 %. от общего количества. Итак, какое представление о пожилых людях, «стариках», складывается из английских пословиц? Пожалуй, самая большая группа стереотипов представляет пожилого человека никчемным стариком, для которого характерны [Зайцева 2021]:

– немощь, болезни: Age breeds aches / С возрастом приходят болезни; Old age is sickness of itself / Старость – болезнь сама по себе; Old men are only walking hospitals / Старые люди – это ходячие больницы; The feet are slow when the head wears snow / Когда голова седа, то и ноги плохо ходят; Old age is a malady of which one dies / Старость – это болезнь, от которой человек умирает;

– бесполезность, отсутствие работоспособности: When bees are old, they yield no honey / Старые пчелы мед не приносят; An old ape has an old eye / У старой обезьяны глаза плохо видят;

– угасание интеллектуальных способностей, неспособность к приобретению новых навыков: You cant shift an old tree without it dying / Нельзя согнуть старое дерево, не сломав его; An old mans endto keep sheep / Единственный конец для старика – это пасти овец.

– глупость, впадение в детство: Theres no fool like an old fool / Нет хуже дурака, чем старый дурак; Old men are twice children / Старый, что малый; Old age doesnt protect from folly / Старость от глупости не защищает;

– скупость: The older the goose, the harder to pluck / Чем старее гусь, тем труднее его ощипать; Children cry for nuts and apples, old menfor gold and silver / Дети хотят орехов и яблок, а старики – золота и серебра;

– порочность, греховность: Theres no sinner like a hoary sinner / Нет грешника хуже седого грешника; Young saint, old devil / Святоша в молодости – греховодник в старости.

Отрицательное отношение к старости можно увидеть в уподоблении пожилых людей различным животным (ape, bees, dog, goose). Использование метафор в описании старости способствует тому, что делает стереотипы более яркими и убедительными.

Стереотипизированные представления о старухах имеют не только негативный, но зачастую насмешливый оттенок: The hell of women is old age / Старость – это ад для женщины; The longest five years in a womans life is between twenty nine and thirty / Самые длинные пять лет в жизни женщины – это возраст между двадцати девятью и тридцатью.

Все проанализированные возрастные стереотипы, имеющие негативную окраску, можно обобщить русской поговоркой «Старость – не радость» и ее английскими аналогами: Old age is no fun; Old age is not a blessing; Old age is a trying stage.

Нейтральные стереотипы о пожилых людях отличаются пониманием и сочувствием:

– старики живут воспоминаниями: Youth lives on hope, old age on remembrance / Молодость живет надеждой, а старики воспоминаниями; Young people dont know what age is, old people forget what youth was / Молодые люди не знают, что такое старость, а старики забывают, что такое быть молодым; A young man looks into the future as an old man into the past / Молодежь смотрит в будущее, а старики – в прошлое. Стилистический прием антитезы – в данном случае противопоставление молодых и пожилых людей – позволяет подчеркнуть тот факт, что у стариков все в прошлом;

– пожилые люди испытывают страх перед старением и смертью: Every man desires to live long, but no man would be old / Каждый хочет жить долго, но никто не хочет стареть; No man is so old, but thinks he may yet live another year / Как бы ни был стар человек, он все равно мечтает прожить еще один год; You cannot have two forenoons in the same day / Утро не бывает два раза в день.

Немало пословиц отражают положительные стереотипы о старых людях, для которых характерны мудрость, опыт, зрелость: Years know more than books / Годы знают больше, чем книги; The older the wiser / Чем старше человек, тем умнее; With age comes wisdom / С возрастом приходит мудрость; An old mans sayings are seldom untrue / Старики редко говорят неправду.

То, что пожилой возраст ассоциируется с житейской мудростью, можно заметить в довольно большой группе пословиц, в основе которых лежит метафора, и пожилой человек вновь уподобляется животным, но на сей раз с положительной коннотацией: Old foxes need no tutors / Старой лисе учитель не нужен; You cant catch old birds with chaff / Старую птицу на мякину не поймаешь; An old ox makes a straight furrow / Старый бык борозды не портит; An old dog barks not in vain / Старая собака понапрасну лаять не будет. Старика сравнивают со старой скрипкой (Theres many a good tune played on an old fiddle / И на старой скрипке можно сыграть красивую мелодию) и созревшим зерном (Praise the ripe field, not the green corn / Хвали спелое поле, а не зеленые ростки).

Однако стереотипы о старости не всегда однозначны, и подтверждение этому можно заметить в следующих разноречивых парах пословиц, где житейский опыт и мудрость вступают в противоречие с закоснелостью и неспособностью воспринимать новое:

An old fox needs not to be taught tricks / Старую лису и учить не надо – You cannot teach an old dog new tricks / Нельзя научить старую собаку новым трюкам;

A creaking door hangs longest / Скрипучая дверь дольше прослужит – A cracked bell can never sound well / Треснутый колокол никогда не сможет хорошо звенеть;

The best wine comes out of an old vessel / Лучшее вино выходит из старых сосудов – Old vessels must leak / Старый сосуд обязательно потечет.

Что касается стереотипов о молодости, то их количество гораздо меньше. Характерные черты молодых людей, проявившиеся в пословицах, – это неопытность, самоуверенность, желание поучать старших: Youth is easily deceived because its quick to hope / Молодежь легко обмануть, потому что она слишком доверчива; Never send a boy to do a mans job / Никогда не просите мальчишку делать мужскую работу; Youth and age will never agree / Молодость и старость никогда не договорятся; Shall the goslings teach the goose to swim? / Должны ли гусята учить гуся плавать?; Young folks think old folks to be fools, but old folks know young folks to be fools / Молодые думают, что старики глупы, а старики знают, что глупы молодые.

Преобладание возрастных стереотипов, касающихся пожилых людей, свидетельствует о том, что именно эта возрастная группа вызывает в обществе неоднозначное отношение и подвержена стереотипизации. Нередко старики страдают не только от проблем, свойственных данному возрасту, но и от отсутствия понимания, сострадания.

 

Этнические стереотипы

Следующий вид стереотипов – этнические или национальные, которые подразделяются на гетеростереотипы, то есть представления о другой этнической группе, и автостереотипы, то есть стереотипные представления народа о себе. Кажется вполне естественным и закономерным, что первые нередко негативно описывают чужих, а вторые зачастую нейтральны или положительны. Анализ английских пословиц, которые можно отнести к автостереотипам, показал, что среди паремий о британцах преобладают положительные характеристики [Горохова 2016]:

– сдержанность, самообладание: When angry, count a hundred / Когда рассердишься, сосчитай до ста; Anger and haste hinder good counsel / Гнев и спешка затемняют рассудок; To talk without thinking is to shoot without aiming / Говорить необдуманно – все равно, что стрелять не целясь;

– вежливость, хорошие манеры: A civil question deserves a civil answer / Вежливый вопрос заслуживает вежливого ответа; All doors open to courtesy / Перед вежливостью все двери открываются; Politeness costs little, but yields much / Вежливость обходится дешево, да много дает; Do as you would be done by / Поступай с другими так, как хотел бы, чтобы поступали с тобой; Evil communications corrupt good manners / Дурные связи портят манеры;

– джентльменство, безупречность репутации: It takes three generations to make a gentleman / Джентльмен рождается через три поколения; An Englishmans word is his bond / Слово англичанина – его обязательство; Better be alone than in bad company / Лучше быть одному, чем в дурной компании; Better go to bed supperless than rise in debt / Лучше ложиться спать, не поужинав, чем просыпаться должником;

– консерватизм, почитание традиций и обычаев: Old habits die hard / От старой привычки трудно избавиться; What is new cannot be true / То, что ново, не может быть истинно; England is the paradise of women, the hell of horses, and the purgatory of servants / Англия – это рай для женщин, ад для лошадей и чистилище для слуг;

– стремление к свободе, толерантность: Better die standing than live kneeling / Лучше умереть стоя, чем жить на коленях; So many countries, so many customs / Сколько стран, столько обычаев; So many men, so many minds / Сколько людей, столько умов; It takes all sorts to make a world / Мир из разных людей состоит; Lean liberty is better than fat slavery / Свобода при бедности лучше процветающего рабства; Live and let live / Сам живи и другим жить не мешай;

– патриотизм, любовь к своему дому: East or West, home is best / Запад или восток, а дома лучше всего; He has no home whose home is everywhere / У того дома нет, чей дом повсюду; Dry bread at home is better than roast meat abroad / Сухари дома лучше жаркого за границей; There is no place like home / Нет места лучше родного дома; An Englishmans house is his castle / Дом англичанина – его крепость.

Среди отрицательных стереотипов следует отметить глубокие классовые противоречия и снобизм: Beggars cant be choosers / Беднякам не приходится выбирать; An apes an ape, a varlets a varlet, though they be clad in silk or scarlet / Обезьяна будет обезьяной, а слуга останется слугой, будь они одеты в шелк или пурпур; Fools build houses and wise men live in them / Дураки возводят дома, а богачи живут в них.

Пословицы, отражающие стереотипы о британцах, составили 18 % от общего числа отобранных паремий. Что касается гетеростереотипов, то, хотя известно, что англичане с предубеждением относятся ко всему иностранному, мы не встретили пословиц, в которых бы нашло отражение настороженное или враждебное отношение к другим странам и народам.

 

Профессиональные стереотипы

Следующий вид стереотипов, имеющих широкое распространение, – это профессиональные стереотипы, то есть обобщенные представления людей относительно членов какой-либо профессиональной группы. Число пословиц, которые содержат данный вид стереотипных убеждений, уступает остальным (12 %), а количество профессий, затронутых в этих пословицах, весьма ограничено. Это адвокат, служитель церкви, врач.

Анализируя пословицы об адвокатах, можно сделать вывод, что отношение к ним в обществе скорее отрицательное [Алексеева, Федосеева 2021]. Их считают корыстными (A lawyer and a wagon-wheel must be well greased / Адвокаты и колеса телеги должны быть хорошо смазаны; Doctors purge the body, ministers the conscience, lawyers the purse / Доктора очищают тело, священники – совесть, а адвокаты – кошельки); лживыми (Only lawyers and painters can turn black to white / Только адвокаты и художники могут сделать черное белым); изворотливыми (When two dogs fight for a bone, and the third runs off with it, theres a lawyer among the dogs / Когда две собаки грызутся за кость, а третья убегает с ней – это адвокат среди собак).

В отношении церковнослужителей в паремиях концептуализируются либо нейтральные с точки зрения оценочности, либо негативные характеристики [Мишутинская 2014]. Так, несколько пословиц, в которых встречаются разные наименования служителей церкви – priest, clerk, abbot, monk, – утверждают, что священнослужитель оказывает большое влияние на жизнь в своем приходе, на формирование личности прихожан. Все их можно обобщить русской пословицей «Каков поп, таков и приход»: Like priest, like people / Каков священник, такова и паства; Such as the priest, such is the clerk / Каков священник, таков и викарий; Such as the abbot is, such is the monk / Каков настоятель, таков и монах; As is the pew so is the pulpit / Каковы проповедники, такова и их слушатели. В последней пословице использование стилистического приема метонимии, то есть переноса названия с одного предмета или явления на другой на основе несомненной связи между ними, в данном случае the pulpit – кафедра проповедника, а the pew – церковная скамья, позволяет придать этому утверждению высокую степень обобщения.

Для настоящих священнослужителей служба в церкви – это призвание, выбираемое на всю жизнь: Once a priest, always a priest / Священник навсегда останется священником. Однако далеко не все служители культа соответствуют этому высокому званию: The habit (hood) doesnt make the monk / Облачение еще не делает монахом). Возможно, поэтому распространено мнение, что представителям церкви не чуждо ничто человеческое: они могут украсть (The friar preached against stealing and had a goose in his sleeve / Монах проповедует не красть, а сам крадет), согрешить (Priests love pretty wenches / Священникам нравятся хорошенькие прихожанки); отличаются алчностью (Women, priests and poultry never have enough / Женщинам, священникам и курам все мало ); думают прежде всего о себе (The parson always christens his own child first / Священник всегда первым крестит своего ребенка).

Ряд пословиц свидетельствует о том, что в англоязычном обществе к представителям церкви было принято относиться настороженно, а иногда и с опаской [Мишутинская 2014]: Bad priests bring the devil into the church / Плохой священник приводит в церковь дьявола; Beware of the forepart of a woman, the hind part of a mule, and all sides of a priest / Остерегайся женщины спереди, осла сзади, а священника со всех сторон; Who would hold his house very clean, ought lodge no priest nor pigeon therein / Кто хочет, чтобы дом его оставался чистым, не должен впускать ни священника, ни голубя; The nearer the church, the farther from God / Близко церковь, да далеко от бога.

Отношение в обществе к профессии врача в основном уважительное, ведь они спасают людей. Поэтому негативные стереотипы касаются только докторов молодых и неопытных: A young doctor means a new graveyard / Молодой доктор – это новые могилы; An ignorant doctor is no better than a murderer / Безграмотный врач не лучше убийцы. Между тем бытует мнение, что лучше пореже обращаться к врачам за помощью и самому заботиться о своем здоровье: Who wants to keep sane should live far from a doctor / Кто хочет сохранить рассудок, должен держаться подальше от докторов; Fond of doctors, little health, fond of lawyers, little wealth / Любовь к докторам – мало здоровья, любовь к адвокатам – мало денег.

Что касается пословиц, в которых нашли отражение другие профессии, то они весьма немногочисленны:

– учитель: A teacher is better than two books / Учитель лучше, чем две книги; Where the pupil is willing the teacher will appear / Учитель появляется тогда, когда у ученика возникает в нем потребность;

– повар: They are not all cooks who carry long knives / Не все те повара, у кого есть длинный нож; A lovelorn cook oversalts the porridge / Влюбленный повар пересаливает кашу;

– парикмахер: Never ask a barber if you need a haircut / Никогда не спрашивай парикмахера, нужно ли тебе стричься;

– портной: The tailor makes the man / Мужчину создает портной;

– человек искусства: Painters and poets may have leave to lie / Художникам и поэтам разрешено лгать.

Некоторые пословицы, хотя и содержат названия профессий, имеют прежде всего переносное значение «тот, кто умеет что-нибудь делать для других, не делает этого для себя или своей семьи»: A barber does not shave himself / Парикмахер себя не бреет; The tailors wife is worst clad / Жена портного хуже всех одета; The shoemakers son always goes barefoot / Сын сапожника всегда ходит босой.

Следует заметить, что причиной небольшого количества пословиц, отражающих профессиональные стереотипы, является тот факт, что еще в недалеком прошлом общество носило выраженный классовый характер, при котором часть людей была отделена от какой-либо трудовой деятельности, а набор существующих в то время профессий был весьма ограничен.

 

Заключение

В ходе нашего исследования мы пришли к однозначному выводу, что пословицы действительно отражают существующие в обществе социальные стереотипы и благодаря таким характеристикам, как лаконичность, образность, запоминаемость, способствуют еще большему укоренению их в сознании людей. Преобладание гендерных стереотипов говорит о месте, которое в обществе занимают отношения между мужчиной и женщиной.
А превалирование пословиц, в которых стереотипы о женщинах носят негативный характер, свидетельствует об отношении к женщине в обществе, где на протяжении столетий доминировали мужчины. Подавляющее большинство пословиц, содержащих возрастные стереотипы, касаются людей пожилого возраста, и наряду с сочувствием и пониманием в них часто высказывается пренебрежительное и неуважительное отношение к старости. Среди этнических стереотипов, отраженных в пословицах, большую часть составляют нейтральные и положительные представления британцев о самих себе, что и неудивительно, так как любой народ предпочитает иметь о себе высокое мнение. Профессиональные стереотипы в пословицах охватывают ограниченное число профессий, важных для жизни людей.

Практическая значимость исследования состоит в том, что стереотипы, то есть обобщающие, чрезмерно упрощенные, иногда ложные убеждения людей в отношении других социальных групп, отдельных людей, профессий, национальностей, мешают прогрессивному развитию общества, способствуют дискриминации по признаку пола, цвета кожи, внешности и т. д. Изучение пословиц, в которых нашли отражение преимущественно отрицательные социальные стереотипы, поможет высветить, насколько они искажают существующую действительность, и осознать необходимость избавляться от вредных стереотипов в повседневной жизни.

×

Об авторах

Т. Е. Алексеева

Академия права и управления ФСИН России

Автор, ответственный за переписку.
Email: tat-alexeeva@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-9143-2380

кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков

Россия, 390000, Российская Федерация, г. Рязань, ул. Сенная, 1

Список литературы

  1. Lippman 1965 – Lippmann W. Public opinion. Toronto, 1965. 233 p. URL: https://monoskop.org/images/b/bf/Lippman_Walter_Public_Opinion.pdf.
  2. Алексеева, Федосеева 2020 – Алексеева Т.Е., Федосеева Л.Н. Английские и русские пословицы о законе, преступлении и правосудии в лингводидактической практике //Человек: преступление и наказание. 2020. Т. 28, № 4. С. 620–629. DOI: http://doi.org/10.33463/2687-1238.2020.28(1-4).4.620-629. EDN: https://www.elibrary.ru/wtjmmg.
  3. Алексеева, Федосеева 2021 – Алексеева Т.Е., Федосеева Л.Н. Образ женщины в англоязычных пословицах: семантический анализ // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2021. № 3. С. 89–94. DOI: http://doi.org/10.17308/lic.2021.3/3585. EDN: https://www.elibrary.ru/zyruae.
  4. Бочина, Сян Цюнь 2013 – Бочина Т.Г., Сян Цюнь Аксиология возраста в русской паремике // Филология и культура. Philology and culture, 2013. № 3 (33). С 44–48. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aksiologiya-vozrasta-v-russkoy-paremike.
  5. Горохова 2016 – Горохова А.М. К вопросу о моделировании ядерных и периферийных компонентов британского национального характера (на материале паремиологического фонда английского языка) // Вестник НГЛУ. Вып. 35. Язык и культура. 2016. С. 11–23. URL: https://vestnik.lunn.ru/arhiv-zhurnala/2016-god/vypusk-35-3-kvartal-2016-g/35-1; https://www.elibrary.ru/item.asp?id=28340941. EDN: https://www.elibrary.ru/xweurx.
  6. Зайцева 2021 – Зайцева Н.В. Возрастные стереотипы в англосаксонской языковой картине мира: статический и динамический аспекты //Известия ЮФУ. Филол. науки. 2021. Т. 25, № 4. С. 57–66. DOI: http://doi.org/10.18522/1995-0640-2021-4-57-66. EDN: https://www.elibrary.ru/oakkny.
  7. Мишутинская 2014 – Мишутинская Е.А. Образ «Религиозного деятеля» в пословицах (на материале русских и английских пословиц) // Концепт. 2014. № Т20. С. 121–125. URL: https://e-koncept.ru/2014/54284.htm; https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21805811. EDN: https://www.elibrary.ru/sjepej.
  8. Ослон 2006 – Ослон А. Уолтер Липман о стереотипах: выписки из книги «Общественное мнение» // Социальная реальность. 2006. № 4. C. 125–141. URL: https://codeby.net/attachments/oslon-a-uolter-lippman-o-stereotipax-pdf.30512.
  9. Шестопалова 2007 – Шестопалова О.Н. Типология социальных стереотипов // Известия Уральского государственного университета. Сер. 3. Общественные науки. 2007. Т. 51, № 3. С. 106–110. URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/21797?mode=full; https://www.elibrary.ru/item.asp?id=10426097. EDN: https://www.elibrary.ru/iueafh.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Алексеева Т.Е., 2022

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах