BETWEEN PEACE AND WAR: BILINGUAL GERMAN-RUSSIAN FRASEBOOK IN THE MILITARY DISCURSE
- Authors: Dubinin S.I.1
-
Affiliations:
- Samara National Research University
- Issue: Vol 24, No 4 (2018)
- Pages: 144-149
- Section: Articles
- URL: https://journals.ssau.ru/hpp/article/view/6429
- DOI: https://doi.org/10.18287/2542-0445-2018-24-4-144-149
- ID: 6429
Cite item
Full Text
Abstract
The article discusses the features of architectonics, the lexical composition and interlanguage correspondence published in Kцnigsberg (East Prussia) at the beginning of the war against the USSR for the needs of the Third Reich Nazi army of the mass German-Russian phrasebook edited by G.F. Plumsch. This military phrasebook is generally evaluated as a coherent text in conjunction with material, ideological, and sociocultural factors. It is a pragmatically oriented text in the event-oriented aspect of the specific military situation and the militarist doctrine of the German Wehrmacht at the beginning of the war in 1941. A military phrasebook as a type, an active kind of transferable ideographic (thematic) dictionary with the prevailing translation function is focused on the communicative interests of the user in ensuring a minimum of communication in certain situations.
In the article, the main consumer of the compilation in the basis of Plumsch’s phrasebook – «the soldier of the nation» is evaluated as a model personality in the Nazi militaristic discourse of the institutional type. The prototype for the Plumsch dictionary was a travel phrasebook. Against the background of creating a positive image of the soldier of the eastern front», Plumsch’s phrasebook reveals the communicative technologies of hiding» verbal aggression and domination of Wehrmacht’s military personnel who often served as guards for forced labor.
The long-term, poor-quality compilation of the Plumsсh short dictionary, where the Russian language is represented indirectly, marks the invasion of military discourse in everyday / tourist discourse at the beginning of the war against the Soviet Union in a situation where Nazi military doctrine and practice were oriented towards a fast, victorious and economically convertible Blitzkrieg».
About the authors
S. I. Dubinin
Samara National Research University
Author for correspondence.
Email: morenov@ssau.ru
ORCID iD: 0000-0002-7045-4310
Doctor of Philological Sciences, professor, head of the Department of German Philology
References
- Dubinin 2015 – Dubinin S.I. Transformatsiia «diskursa zavoevatelia»: na materiale nemetsko-russkogo slovaria
- Soldaten-Wцrterbuch
- [Transformation of the
- Conqueror’s Discourse”: on the material of the German-Russian dictionary
- Soldaten-Wцrterbuch ]. Vestnik SamGU. Gumanitarnaia seriia [Vestnik of Samara State University], 2015, no. 7(129). pp. 16–23. Available at: https://elibrary.ru/download/elibrary_24142271_24254434.pdf [in Russian].
- Ostrovsky 2007 – Ostrovsky A.V. 22 iiunia rovno v 4 chasa. My nichego ne zabyli (2007) [June 22 at exactly 4 o’clock. We have not forgotten anything (2007)]. Available at: https://vladnews.ru/ev/vl/2162/5114/iyunya_rovno (accessed 20.07.2018) [in Russian].
- Rezyapkin 2008 – Rezyapkin A. Razgovorniki vermakhta 1940 g.: frantsuzskii, angliiskii, russkii (2008) [Phrasebooks of the Wehrmacht 1940: French, English, Russian (2008)]. Available at: http://archives-ru.livejournal.com/133220.html (accessed 21.05.2018) [in Russian].
- Yakshina 2009 – Yakshina D. Zhivye i mertvye v Kenigsberge (2009) [The Living and the Dead
- in Kцnigsberg (2009)]. Available at: http://www.rudnikov.com/article.php?ELEMENT_ID=16813 (accessed 21.05.2018) [in Russian].