Full Text
Введение
Суть понятия «профессионально ориентированное взаимодействие» представлена в разных науках (философии, этике, социологии, педагогике, психологии), что свидетельствует о многогранности данного явления. Взаимодействие как философская категория представляет собой изменение и развитие различных объектов под влиянием их взаимного воздействия друг на друга (явления, объекты, состояния раскрываются во взаимосвязи). А.А. Леонтьев подчеркивает, что «жизнь есть процесс особого взаимодействия особым образом организованных тел» [Леонтьев 1979, c. 98]. В педагогической науке взаимодействие человека с другими людьми относят к типу связи, отношений, что предполагает взаимные воздействия сторон, взаимные влияния и изменения. Л.А. Витвицкая отмечает, что психолого-педагогический контекст взаимодействия как особой связи человека с человеком многомерно заключает в себе всю целостность и полноту человеческих отношений [Витвицкая 2005, с. 77]. В.Ю. Смольская, М.Ю. Сидякина, И.Н. Ишимова рассматривают данное понятие с точки зрения субъектного подхода. Авторы считают, что субъектность выражает профессиональные способности человека и дает им возможность выполнения профессиональных требований на высоком уровне (Смольская 2006, с. 12) [Сидякина 2011, с. 119; Ишимова 2007, с. 68]. Отмечается, что профессионально ориентированное взаимодействие основывается на диалогическом общении (Смольская 2006, с. 12).
С опорой на определение, данное в философии, описывается профессиональное взаимодействие как процесс воздействия, которое вызывает реакцию воздействующего [Витвицкая 2005, с. 78]. По мнению Т.А. Островерхова, для успешного решения задач взаимодействия необходимы согласованность целей, соответствие средств и способов субъектов взаимодействия [Островерхова 2011, с. 148].
Указывается, что в зависимости от типа взаимодействия, достигаются различные цели [Жиляев, 2012, с. 8].
Мы принимаем профессионально ориентированное взаимодействие за двусторонний, целенаправленный и взаимонаправленный процесс организации совместных действий между субъектами определенной сферы профессиональной деятельности.
Профессионально ориентированное взаимодействие военных летчиков предполагает использование иностранного языка как средства общения, а для этого необходимы умения понимать аутентичные иноязычные сообщения и передавать информацию, понимая различные акценты, задавая вопросы, сообщая о намерениях, запрашивая данные, не соглашаясь с диспетчером при поступлении невыполнимого указания, докладывая о нестандартных ситуациях, разрешая лингвистические затруднения, проясняя недопонимания и т. п. [Матвеева 2009, с. 505]. По мнению О.С. Пере-дерия, профессионально ориентированный английский язык является важной составляющей профессиональной подготовки пилота-выпускника военного авиационного (летного) вуза [Передерий 2016, с. 33]. Исторически сложилось так, что английский язык стал международным авиационным языком, что закреплено в соответствующих документах Международной организации гражданской авиации (ИКАО). Языком радиообмена на всех международных трассах и аэродромах также является английский [Смирнова, Сельвесюк 2017, c. 150].
Методом систематизации были классифицированы принципы профессионально ориентированного взаимодействия военных летчиков на иностранном языке. С опорой на требования Международной организации гражданской авиации по подготовке специалистов предложены принципы, отражающие особенности ведения радиообмена на иностранном языке и особенности профессионально-ориентированного взаимодействия с иностранными представителями.
Результаты исследования
Как любая профессиональная деятельность, профессионально ориентированное взаимодействие подчинено определенным законам, принципам. Под принципами профессионально ориентированного взаимодействия понимаются основные правила и нормы поведения субъектов взаимодействия [Алиуллов, Саетгараев 2015, с. 72]. Профессионально ориентированное взаимодействие военных летчиков на иностранном языке обусловлено совокупностью принципов осуществления профессионального взаимодействия в процессе ведения радиообмена, а также взаимодействия с иностранными представителями с целью установления контакта в профессиональной сфере.
На основе обобщенного практического опыта исследователей, требований международной организации гражданской авиации раскроем содержание принципов, которые отражают специфику ведения радиообмена.
Принцип ситуативности. На использование языка радиообмена накладываются ситуативные ограничения, что обуславливает строгую регламентацию отбора языковых средств, связанную с особенностями профессиональной коммуникации: отсутствием возможности установить визуальный контакт; доступностью коммуникации только в устной форме; качеством принимаемых и передаваемых сообщений, сильно изменяющимся под воздействием внешних факторов [Мельниченко 2016].
Типичный язык радиообмена военных летчиков имеет определенный набор характеристик: предписывающий характер; сжатость, краткость; точность, однозначность; стандартизированность; обилие клишированных фраз или кодовых слов, относящихся к профессиональному сленгу. Заучивание клишированных фраз стандартной фразеологии радиообмена не позволяет осуществлять полноценное профессионально ориентированное взаимодействие во время полета, так как случаются незапланированные нештатные ситуации, разрешить которые не поможет использование только стандартных форм. Пилотам приходится использовать разговорный язык радиообмена. Этот язык также носит профессиональный характер и отличается высокой степенью ситуативной и контекстной обусловленности высказываний и используемых языковых средств. Употребление разговорного языка во время полета оправдано, если пилоты не могут решить коммуникативную задачу средствами стандартной фразеологии.
В процессе профессионально ориентированного взаимодействия курсанты должны уметь сформулировать запрос, выразить свое согласие или несогласие, проявить готовность оказать помощь, описать событие или проблему с учетом ее развития, информировать о предстоящем событии или о недавно произошедшем, уметь выразить необходимость либо вероятность определенного события, а также благодарить, выражать удовлетворенность, понимание или непонимание языковой ситуации.
На занятиях английского языка рассматриваются различные нестандартные ситуации, которые могут произойти в полете. Курсанты учатся передавать информацию о больном на борту, террористах и других чрезвычайных ситуациях, где необходимо использовать разговорный язык. Таким образом, принцип ситуативности является одним из важных, учет которого помогает употреблять не только стандартную фразеологию, но обратить внимание на нестандартные ситуации, возникающие в полете.
Принцип аутентичности. Требование подлинной аутентичности применяемых аудиоматериалов для обучения будущих летчиков обусловлено необходимостью отображения реальных условий радиообмена. При отборе аудиоматериалов аутентичность предполагает отображение реальных условий радиообмена, обусловленных влиянием техногенных помех и человеческого фактора и иллюстрируемых реальными примерами живого радиообмена. При отборе иллюстративного материала учитываются требования руководящих документов, реальные условия радиообмена в лингвокоммуникативном оформлении [Симантьева 2018, с. 423].
Первостепенное значение имеет тот факт, что аутентичные материалы дают отличную языковую подготовку и фундамент для успешного взаимодействия. По мнению Л.А. Литвиновой, при работе с аутентичными материалами лучше удерживаются в памяти профессиональные фразы и выражения, запоминаются устоявшиеся в речи обороты и клише, и таким образом развивается устная речь и закрепляются лексические и грамматические структуры, что позволяет не допускать ошибок в будущем [Литвинова 2019, c. 42].
На занятиях по радиообмену на кафедре иностранных языков интенсивно используются аутентичные аудио- и видеоматериалы, которые позволяют привыкнуть к различным акцентам и к быстрому темпу говорящих, а также к различным помехам в эфире, что впоследствии поможет избежать недопонимания в реальной ситуации.
Принцип учета трудностей профессиональной коммуникации при ведении радиообмена. Трудности профессионально ориентированного взаимодействия курсантов в ходе радиообмена могут быть вызваны дефицитом времени, отсутствием достаточной оперативной информации для принятия решения, техногенными помехами, наличием акцента или речевых ошибок у коммуникантов, неожиданным развитием речевой ситуации, низким качеством связи [Симантьева 2016, с. 70]. Любой из этих факторов или их совокупность могут создавать проблемную ситуацию. Курсантам предлагается разнообразный спектр сообщений, которые помогают преодолеть трудности профессиональной коммуникации: это упражнения, выполнение которых ограничено во времени, (использование лингафонного кабинета позволяет раздавать индивидуальные задания, что заставляет курсантов отвечать быстро, не сомневаясь).
Принцип регламентированности радиообмена. Радиообмен представляет собой институциональный дискурс; участники радиообмена обязаны опираться на предписанные алгоритмы действий. Зависимость от установленного на международном, федеральном и местном уровнях регламента ограничивает летчиков в проявлении креативного подхода к содержанию и форме сообщений при радиообмене. Зависимость от конкретной процедуры конкретного этапа полета вызывает необходимость осуществлять профессионально ориентированное взаимодействие в условиях высокой степени контекстности [Богородицкая, Помыткина 2016].
Процедура радиообмена начинается с установки связи с диспетчером, запроса параметров погодных условий, запроса разрешения руления взлета, посадки. Постепенно в ходе практических занятий складывается полная картина процесса ведения радиообмена. Курсанты знакомятся с регламентом данной связи, где им приходится учитывать конкретику сообщений, произносить сообщения четко, понятно, в рамках установленного времени, в определенном порядке, что обусловлено ситуативной направленностью, аутентичностью, регламентированностью радиообмена.
Ко второй группе принципов профессионально ориентированного взаимодействия относятся универсальные принципы.
Культурологический принцип или принцип диалога культур предполагает учет ценностей в соответствии с нормами и особенностями национальной культуры изучаемого языка. Язык профессионально ориентированного взаимодействия неотделим от языка общего назначения, но имеет свои особенности. Профессиональная подготовка ориентирована на воспроизводство и развитие профессиональной культуры и на самореализацию будущего специалиста в ней. Культуротворческая функция профессиональной подготовки, в процессе которой формируется специалист, предполагает создание профессионально-культурных ситуаций, в которых будет осуществляться самореализация личности будущего специалиста, стимулироваться его профессионально-культурное саморазвитие.
Принцип учета профессионально ориентированной лексики. Современные условия требуют подготовки специалистов с таким уровнем знаний иностранного языка, который дает возможность осуществлять общение в профессиональной деятельности, поэтому актуальной задачей является овладение знаниями терминов изучаемой специальности, а также навыками использования узко-специализированной лексики в дальнейшем профессиональном взаимодействии. Без знаний терминологии будущим специалистам сложно понять смысл многих высказываний, так как слово в разговорном языке может отличаться по значению на языке специальности.
По мнению П.И. Москаленко, для удовлетворения потребностей международной коммуникации существует необходимость в терминологической и понятийной унификации, что приводит к выделению языка для специальных целей в отличие от языка повседневного использования [Москаленко 2017]. Т.В. Коломиец отмечает, что главная задача преподавателя состоит в том, чтобы обучаемые освоили терминологию специальности в письменной и устной речи [Коломиец 2012]. Для этого курсанты знакомятся с лексикой из аутентичных текстов и используют ее в ситуациях профессионально ориентированного взаимодействия.
Овладение английским языком как языком специальности в филиале Военного учебно-научного центра Военно-воздушных сил «Военно-воздушной академии имени профессора Н.Е. Жуков-ского и Ю.А. Гагарина в г. Сызрани (Россия)» происходит при изучении общевоенной и узкоспециальной лексики. С лексикой обще-военной тематики курсанты знакомятся на первом курсе, изучая темы: «Начальная военная подготовка», «Распорядок дня», «История училища», «Виды вооруженных сил», «Военное образование». Затем они переходят к изучению узкоспециальной лексики, связанной с армейской авиацией: «Типы вертолетов и их применение», «Конструкция вертолетов», «Вооружение вертолетов». Заканчивается курс авиационного английского языка радиообменом, который имеет свой словарный запас. Цель такого широкого спектра тематики при изучении иностранного языка для будущих военных летчиков – расширить профессиональный тезаурус курсантов.
Профессионально ориентированное взаимо-действие военных летчиков не ограничивается рамками радиообмена: необходима культуроло-гическая составляющая для успешного взаимо-действия в профессиональной сфере.
Выводы
Принципы профессионально ориентированного взаимодействия – это основа процесса повышения качества профессиональной подготовки будущих военных летчиков. Согласно стандартам Международной организации гражданской авиации (ИКАО), летчикам необходимо владеть четвертым уровнем владения языком по шкале ИКАО, что осложняется недостаточным количеством часов, выделяемых на иноязычную подготовку. Решение данной проблемы требует учета особенностей профессионально ориентированного взаимодействия и опоры на совокупность принципов при отборе учебного материала, методов и средств обучения английскому языку. Качественное профессионально ориентированное взаимодействие военных летчиков предполагает знание особенностей радиообмена, а также профессиональной лексики и культурологических основ.