Full Text
Введение
Явление слоговой и словесной выделенности в английском языке отличается значительной вариативностью и может реализовываться при помощи целого ряда просодических средств, выбор которых зависит от интенции лица, производящего речь, а также ситуации общения и тех норм и требований к ее просодическому оформлению, которые являются частью произносительной традиции. Иными словами, дополнительная выделенность, или акцентуация (Ахманова 2004, с. 39), тех или иных элементов речи предопределяется как индивидуальным намерением говорящего, так и жанрово-стилистической принадлежностью речевого произведения.
Прежде всего необходимо отметить, что современный литературный язык представляет собой совокупность функциональных стилей, которые включают в себя сочетание различных средств речевого общения, а также особенностей их употребления. Функциональная специфика речи подразумевает выделение трех основных функций (или сторон) процесса общения, а именно: общения, сообщения и воздействия [Виноградов 1963, с. 5–6]. При этом подчеркивается, что содержание речи может одновременно совмещать в себе признаки всех сторон речевого акта, что зависит от экспрессивности того или иного произведения речи, а также ее содержательной стороны [Гвишиани 2015, с. 38].
Имеется в виду смешение двух функций – сообщения и воздействия, которое проявляется как в научном, так и художественном функциональных стилях. Однако в несвойственном для того или иного функционального стиля контексте рече-употребления присущие им признаки проявляются неполностью. Например, в составе публицистического текста понятийное содержание терминов, как правило, не раскрывается в полной мере, а экспрессивная лексика в научном тексте используется главным образом для выделения или усиления отдельных элементов высказывания. Обращают на себя внимание и так называемые слова-усилители, или интенсификаторы (intensifying words или boosters), которые выделяют тот или иной член предложения по сравнению с остальными (Ахманова 2004, с. 489).
Кроме того, в научном дискурсе на английском языке часто появляются и элементы фразовой недосказанности (understatement). Они связаны с характерным для британской культуры речи явлением «отгораживания» (hedging), которое заключается в стремлении англичан уйти от излишней категоричности и прямолинейности суждений (Crystal 2008, p. 227). В контексте научного сообщения такие элементы получают особое просодическое оформление, которое может быть обусловлено их синтаксической позицией, индивидуальным намерением говорящего, актуальным членением речи, а также общепринятыми нормами организации звучания интеллективного общения [Hyland 2000; Катина 2014; Дечева, Копанева 2021].
Для настоящей работы, выполненной с целью заострить внимание на до сих пор во многом не раскрытых особенностях английской фонации, последние имеют особое значение. Именно они вызывают трудности у изучающих английский язык как иностранный, поскольку в подобных ситуациях явление английской акцентуации в лексических последовательностях разной протяженности всегда обусловлено как фоностилистическими, так и лингвокультурологическими факторами. Локализация акцентной выделенности, а также сопровождающие ее фонетические средства влияют на особую тональность речи, которая благоприятна для участников общения и позволяет не только оптимальным образом передать содержание-намерение высказывания, но и правильно интерпретировать его.
Основная часть
Проводимое нами исследование английской акцентуации направлено на оптимизацию речевого общения с учетом современных реалий и постоянно меняющихся требований к его оформлению и организации. Во главу угла ставится вопрос о реализации коммуникативного намерения (communicative purpose) говорящего, а также в целом характерных для того или иного жанра (genre) или категории текста (text category) нормах оформления высказывания [Halliday 2014, p. 23–43].
Особый интерес для нас представляет и то, что в литературе вопроса называется genre bending [Bhatia 2014, p. 84; Гвишиани 2015, с. 39–40], и такие гибридные (hybrid или mixed) жанры, как infotainment или edutainment, в которых наблюдается смешение разных коммуникативных установок и элементы речи, связанные с передачей знания, сочетаются с элементами, обусловленными риторикой и психологией языкового общения. Это положение составляет квинтэссенцию английской акцентуации, определяет его риторическую специфику и подводит нас к вопросу о жанрово-стилистической маркированности акцентного выделения в современном английском языке.
В этой связи необходимо более подробно остановиться на понятии немаркированности / маркированности применительно к особенностям английской фонации в целом и явлению английской акцентуации в частности. Так, в самом общем виде немаркированное звучание подразумевает семиологически релевантное, нейтральное оформление речи, соответствующее произносительному стандарту британского английского языка (Modern Standard British English Pronunciation) или тому, как он представлен в речи образованных британцев и фигурирует в наиболее авторитетных словарях английского произношения (Wells 2008; Jones 2011). Исходя из этого, маркированным считается такое оформление речи, которое выходит за рамки нейтрального и немаркированного стиля общения или той произносительной нормы, на фоне которой реализуются стили научного сообщения и эстетического воздействия.
Сказанное тем не менее не означает, что стиль общения является раз и навсегда заданным и неподвластным происходящим в языке и обществе новым тенденциям и преобразованиям. Скорее, наоборот, именно этот стиль отражает любые характерные для языкового сообщества перемены в речевом поведении и реагирует на всевозможные социокультурно-исторические и психологические веяния и трансформации.
В фонетическом плане это означает кардинальное изменение присущей публичному выступлению установки на «обучение, убеждение и воодушевление» аудитории, предложенной в свое время основателями радио- и телевещания Би-би-си [Ильина 2017, с. 112–114]. Со временем, однако, требования к риторическому оформлению речи пересматриваются и в центре внимания оказывается вовлечение адресата в процесс рассуждения о предмете выступления и особый эмоциональный посыл, способствующий возникновению единых и синхронных для обеих сторон общения оценки и осмысления сказанного. Они обеспечиваются активизацией всех участков головного мозга как говорящего, так и слушающего и обусловливаются особыми нейрофизиологическими свойствами речепроизводства и речевосприятия [Hasson, Ghazanfar, Galantucci 2012].
Таким образом, на первый план постепенно выходит новая, ранее не свойственная публичному выступлению тональность речевого голоса, которая в отличие от более серьезного и нейтрального дидактического тембра речи приобретает характер дружеской беседы. Именно такая, сниженная тональность интеллективного общения соответствует ожиданиям участников речевого акта, для большинства которых всемирная паутина является естественной средой обитания (digital natives) [Prensky 2001]. Их речемыслительная деятельность формируется в манере, свойственной так называемому «режиму чата», где преобладает непринужденный и характерный для повседневного общения людей (colloquial) или даже небрежный (casual) стиль оформления речи [Lindsey 2019, p. 3–5; Дечева, Аристова 2020, с. 45–46].
Исходя из сказанного, особую значимость в различных жанрах и стилях современной английской речи приобретают многочисленные проявления слоговой фонетики аффектов [Щерба 1958; Пономарева, 2013], которые предполагают дополнительное, сверхсильное выделение или, наоборот, фонетическое ослабление отдельных слогов в речевой цепи, несвойственное им на эмическом уровне и выходящее за рамки нейтрального или немаркированного изглашения. Благодаря этому достигается особое, соответствующее интенции говорящего метасодержание, которое иными способами передать невозможно.
Следует отметить, что при изучении жанрово-стилистической маркированности эффекта акцентной выделенности особо показательны принципы прагмафонетического моделирования, основная цель которого заключается в выявлении ключевых особенностей фонации английского языка [Магидова 2018]. Сравнительное изучение и последовательное сопоставление оригинального звучащего текста с несколькими вариантами его воспроизведения русскоговорящими филологами-англистами позволяет обнаружить определенные расхождения в оформлении явления акцентуации и сконцентрировать внимание на некоторых до сих пор недостаточно разработанных его аспектах.
Обратимся, например, к жанру лекции. Выбранный для рассмотрения отрывок взят из лекции известного британского лингвиста Дэвида Кристала (Professor David Crystal…), чье выступление адресовано широкому кругу лиц на организованном Британским Советом праздновании 400-летия Библии короля Якова:
...Melvyn \Bragg ¦ was saying ¦ that ¦ the King James Bible ¦ was “the D-N-\A¦ of the English language”. ¦ And it got a little bit of pub\licity, | the D-N-\A [1] of the English language. | Now, that’s ¦ really \quite a strong claim ¦ (I mean,↑DNA [2]). ¦ I \don’t know \very much about genetics, ¦ but one thing I \do know ¦ is that 'DNA is \every\where. || If we’re saying that the ¦ King James is the \DN/A of the English language, | ↑that, to me, ¦ is going \well \over the \top. ||
Остановимся прежде всего на звучании аббревиатуры DNA, которая появляется в рассматриваемом тексте несколько раз. Немаркированное и наиболее частотное в современном британском английском языке произнесение этого понятия строится в соответствии с Правилом Трех Слогов – [ˌdi' en ˈeɪ] и характеризуется фонетической деградацией второго слога [-en-]. Однако в этом отрывке сопровождающая его просодическая организация и используемые при его выделении силлабические характеристики отличаются от такого произнесения и служат для передачи особого мета-содержания этой части лекции. Иначе говоря, эффект акцентной выделенности здесь является маркированным.
Так, в D-N-\A[1] наивысшая степень выделенности приходится на последний элемент [ˈdiː ˈen\eɪ]. Слог [-ˈeɪ] произносится с высоким нисходящим тоном, повышением громкости и протяженности звучания. Кроме того, говорящий выходит за пределы самой высокой части присущего ему голосового диапазона и переходит на фальцет, что позволяет передать его несколько насмешливое отношение к трактовке роли Библии короля Якова в формировании английского языка, данной британским телеведущим Мелвином Брэггом. Слоги [ˈdiː-] и [-ˈen-] также получают эффект дополнительной выделенности, который достигается за счет их интенсивной артикуляции и ясности всех используемых слогостыков (syllable junctures). В ↑DNA[2] слог [ˈdiː-] получает акцентное выделение и произносится с внезапным подъемом, а слоги [-en-] и [-eɪ] произносятся с ослабленной артикуляцией и сопровождаются нечеткостью слогостыков. Благодаря такому перераспределению слоговых параметров скепсис или ирония в речи говорящего становятся особенно очевидными.
Интересно, что ни в одном из вариантов воспроизведения этого отрывка русскоговорящими филологами подобного оформления аббревиатуры DNA не наблюдается. В случае [1] она либо совсем не получает акцентного выделения (DNA), либо характеризуется высоким нисходящим тоном на последнем, сильноударном элементе [-ˈeɪ], а [diː-] и [-en-] произносятся со слабым ударением второй степени, т. е. Правило Трех Слогов не соблюдается (DN\A). В случае [2] DNA либо также выделяется при помощи высокого нисходящего тона на [-ˈeɪ], либо произносится с особой четкостью слого-стыков (дизъюнктурами) между каждым из трех слогов (D-N-A). Дизъюнктуры сопровождаются одинаковой степенью интенсивности на фоне неизменно ровных тонов, расположенных в соответствии с основным интонационным контуром английского языка по нисходящей шкале.
Иными словами, акцентуация, используемая русскоговорящими филологами, преимущественно достигается немаркированными средствами, связанными с представлениями о том просодическом и риторическом минимуме, который в свое время был разработан для интеллективного общения и, главным образом, стиля научного изложения и касался специалистов-филологов, пользующихся английским языком как вторым (Юрышева 1982).
Расхождения наблюдаются и в просодическом оформлении так называемых элементов «отгораживания» (hedging) в той части отрывка, где выступающий выражает свою критическую точку зрения. Он сдвигает акценты с оценочного атрибутивного словосочетания strongclaim на обстоятельства степени quite и very, а также отрицательную форму вспомогательного глагола don’t и таким образом уменьшает категоричность своего высказывания.
В филологических версиях прочтения эти элементы отгораживания не получают специального просодического оформления и дополнительно выделенными оказываются слова в сильной синтаксической позиции, а именно: claim на конце синтагмы перед парантетическим внесением (I mean, DNA) и genetics на конце первой части сложносочиненного предложения перед запятой. В результате критическая часть отрывка характеризуется более нейтральным, прямолинейным и немаркированным звучанием.
Важно подчеркнуть, что отсутствие тех или иных элементов маркированности в вариантах русскоговорящих филологов вполне ожидаемо и объясняется тем, что соблюдаемые ими требования синтаксической просодии всегда считались наиболее оптимальными и приемлемыми для интеллективного общения [Александрова 1984]. Они вполне соответствуют традиции выступления с лекцией в академической среде, принятой как в нашей стране, так и других языковых коллективах, где английский язык используется как lingua franca. Следование им не противоречит общей культуре англоязычного общения, где на первый план выходят разборчивость речи и ясное, лаконичное изложение и разъяснение предмета выступления.
Заключение
Таким образом, обработка нашего материала с позиций когнитивной силлабики, а также последующее его прагмафонетическое моделирование свидетельствуют о том, что до сих пор, несмотря на большое количество исследований, посвященных явлению английской акцентуации, целый ряд важнейших для него понятий и положений остаются на периферии филологического исследования и не учитываются в университетском курсе английской фонетики. Однако в условиях глобального англоязычного общения и новых представлений о культуре научной речи, вызванных беспрецедентным развитием интернет-технологий, вопросы оптимизации английского языка при помощи всевозможных языковых средств постепенно выходят на первый план и становятся определяющими в осуществлении различных коммуникативных задач. Поэтому представляется необходимым дальнейшее и более глубокое изучение английской акцентуации, которой принадлежит особое место в риторике интеллективного общения. Оно не только отражает инновационные процессы в современной культуре речи, но и позволяет заострить внимание на этической стороне оформления звучания в наиболее важном для филологического образования жанре лекции.