Lexical-pragmatic potential of substantive phrases (based on the material of the titles of modern German-language novels)

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This article is devoted to the consideration of the titles of modern German-language novels after 1989, expressed by a substantive phrase, from the standpoint of structural analysis. The purpose of the study is to identify lexical-pragmatic potential of the most frequent models of titles. The phrase in the process of speech is not reproduced in its entirety, but is constructed by the speaker in the process of speech. This allows us to treat the phrase as a free lexical unit. The relationship between the components of a phrase is characterized by greater freedom than the relationship between the components of a compound word. This freedom is expressed in the possibility of replacing each full-valued word as part of a phrase with another word of the same class without losing the grammatical essence of the phrase. However, such grammatical unlimited compatibility is opposed to the limitations in lexical compatibility of words. In this regard, phrases differ from phraseologisms, which are characterized by lexical and grammatical idiomatic. The semantic integrity of the phrase is manifested in the semantic gravitation of the components towards each other. The presence in the phrase of the organizing core and its subordinate component confirms the thesis about the structural closure of the phrase. The relevance of this study is due to the special status of the phrase in the grammar of the German language and the rich pragmatic potential for creating successful communication between the author and the reader of novel literature. The results of the study revealed the characteristic features of the titles of the above type and identified a group of titles with greater intertextuality for further study.

Full Text

Введение

Словосочетание – одна из важных структурных  и базовых единиц синтаксиса и лексики языка, в частности немецкого. В немецкой научной традиции изучения словосочетания для его обозначения используются следующие термины: die Wortreihen (их звенья связаны между собой соединительной связью), das Wortgefüge (их звенья соединяются подчинительной связью) и satzwertige Wortgruppen (подлежащие и сказуемое) [Москальская 2004, с. 275]. В основу классификации словосочетаний исследователи-германисты закладывали разные признаки: семантические взаимоотношения между элементами словосочетания (О. Бехагель), лексико-грамматические связи (Л. Зюттерлин) или его формально-структурные признаки (Й. Рис). Эти идеи развились в ХХ веке в две исследовательские традиции: номинативную (лексикологическую) и синтаксической концепций словосочетания.

В отечественной лингвистической традиции теория словосочетания остается предметом дискуссий и уточнений. Так, согласно Л.Е. Лопатиной, словосочетанием в русской грамматике считается «соединение двух или более знаменательных слов на основе подчинительной грамматической связи – согласования, управления или примыкания. По стержневому компоненту (слову) выделяют субстантивные, адъективные, глагольные и наречные словосочетания (Филин 1979, с. 309–310).

Л.Е. Лопатина также отмечала разницу подходов к теории словосочетания в зарубежной и отечественной лингвистике. Она указывает на то, что «вопросы, касающиеся структурной классификации, взаимоотношения словосочетания и предложения и соответственно границ словосочетания, разработаны главным образом в русской советской лингвистике» (Ярцева 1998, с. 469–470). Термины для обозначения словосочетаний в зарубежных трудах используются ограниченно и не полностью соответствуют/эквивалентны отечественному понятию. Так, в англистике по традиции используются «более широкие по смыслу термины “синтагма” (англ. syntagm) или “фраза” (англ. phrase)» (Ярцева 1998, с. 469–470).

В немецкой научной традиции исследование данных единиц микросинтаксиса восходит к фундаментальному труду Zur Wotrgruppenlehre Й. Риса, который разграничивал  «предложение», «слово», «словосочетание», определяя словосочетание как синтаксическую единицу низшего порядка. В отличие от предложения оно не является самостоятельной частью коммуникации и способно существовать лишь в составе предложения. За минимальный объем словосочетания принимаются единства, состоящие из двух знаменательных слов [Ries 1928, S. 5–7]. Так как словосочетание называет качественные признаки, оно не обладает как предложение синтаксическими категориями модальности, времени, лица, а также отмечено отсутствием интонации сообщения. Вслед за Й. Рисом, в отечественной германистике О.И. Москальская рассматривала словосочетание как единое целое, отличное от слова и предложения, поскольку оно имеет собственную внутреннюю форму. Очевидна независимость словосочетания от его функционирования в предложении, а при различных смещениях, в заменах значение группы слов как элемента предложения остается нетронутой [Москальская 2004, с. 274].

О.И. Москальская наравне с термином die Wortgruppe использует синонимичные обозначения die Wortfügung, das Wortgefüge, die Wortverrbindung, указывая также на самостоятельность компонентов словосочетания: [es] ist eine nichtsatzartig geprägte Verbindung zweier oder mehrerer aufeinander syntaktisch und semantisch bezogener Autosemantika [Москальская 2004, с. 273]. Она подчеркивала, что, хотя словосочетания являются сегментами предложения, оно не является механическим соединением рядов словосочетаний. Например, при сегментации предложения не учитываются субъект/предикат, и существуют элементы синтаксиса предложения, которые не входят ни в одно из словосочетаний (модальные частицы, замечания говорящего о характере высказывания).

Противоположной точки зрения придерживалась Н.Д. Арутюнова, по мнению которой словосочетание нельзя отнести к простейшим единицам синтаксиса, т. к., анализируя в частности предложение, следует разложить его на отдельные словосочетания без остатка [Арутюнова 1962, с. 33]. Те словосочетания, которые на синтаксическом уровне нечленимы, называются простыми. Сложные словосочетания возникают благодаря распространению их конституентов, при котором реализуется несколько возможных валентностей. Для таких расширенных словосочетаний характерен параллелизм – их конституенты находятся в одинаковой зависимости от ядра.

В.В. Виноградов причислял словосочетания «к номинативным средствам языка», т. к. они наряду со словом способны обозначать предметы, явления и процессы, но в отличие от слова они обладают особой коммуникативной задачей – добавить реципиенту уточняющие детали, расширить смысловую емкость предложения [Виноградов 1963, с. 14–15]. Так как коммуникативность словосочетания проявляется полностью лишь в составе предложения, ее принято называть относительной [Филичева 1969, с.33].

Данный тезис номинативной концепции оспаривал Ю.В. Фоменко, считая, что словосочетание выражает «не понятие, пусть даже расчлененное, а сочетание понятий» [Фоменко 1975, с. 60]. Однако возникал вопрос: можно ли считать словосочетание отдельной когнитивной категорией? Н.М. Годер ответил на него положительно: «словосочетание <…> имеет не только сложную грамматическую структуру, но и выражает мысль, сложную по своей логической природе. Словосочетание <…>, обозначая какое-либо явление, выражает понятие об этом явлении. Но это понятие не простое. Оно, будучи единым, вместе с тем явно представляет собой сочетание ряда понятий, каждое из которых в отдельности отлично от всего сочетания, взятого в целом <…>. Такое понятие может быть названо составным» [Годер 1961, с. 49].

Словосочетание в речи не воспроизводится целиком, а конструируется говорящем в процессе речи, что позволяет рассматривать его как свободную лексическую единицу. Так, связь между компонентами словосочетания характеризуются большей свободой, чем связь между компонентами сложносоставного слова. Это выражается в возможности замены каждого полнозначного слова в составе словосочетания на другое слово того же класса без потери грамматической сущности словосочетания. Однако такой грамматической неограниченной сочетаемости противопоставлена ограниченность в лексической сочетаемости слов. В этом плане словосочетания отличаются от фразеологизмов, которым свойственна лексическая и грамматическая идиоматичность. Семантическая целостность словосочетания проявляется в смысловом тяготении компонентов друг к другу. Наличие в словосочетании организующего ядра и подчиненного ему компонента подтверждает тезис о структурной замкнутости словосочетании.

Но, входя в состав предложения, стержневое слово словосочетания претерпевает изменения. Именно морфологическими свойствами стержневого слова определяется система форм словосочетания. На эту его характеристику указал еще Ф.Ф. Фортунатов, выделив «часть самостоятельную и часть несамостоятельную, являющуюся в сочетании с другой частью» [Фортунатов 1956, с. 182].

В немецком языке выделяются несколько типов синтаксической связи компонентов словосочетаний: согласование (определяющее слово характеризуется теми же формальными категориями, что и стержневое), управление (определяющее слово находится в зависимости от стержневого), примыкание (зависимое и стержневые слова не обладают способностью к словоизменению). Средствами синтаксической связи при управлении могут служить наравне с грамматической формой предлоги. Синтаксическая связь в таких словосочетаниях проявляется не в форме объединяемых слов, а в их контактном расположении, в зависимости грамматической функции подчиненного слова, в его несамостоятельном характере. Наиболее характерно примыкание для синтаксических связей наречия, входящего в качестве зависимого члена в глагольные, субстантивные, адъективные и адвербиальные словосочетания. На этой основе строятся субстантивные и глагольные словосочетания с инфинитивом и глагольные словосочетания c причастиями.

Словосочетания возникают на основе синтаксической сочетаемости слов, их валентностных свойств. В отечественной традиции термин «валентность» обосновал С.Д. Кацнельсон как «свойство слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами» [Кацнельсон 1948, с. 132]. В зарубежной традиции под валентностью понимается число вакантных позиций, которые могут быть заняты подлежащим и дополнениями [Brinkmann 1962, S. 223].

В современных лингвистических исследованиях словосочетание характеризуется структурной завершенностью, проявляющейся непосредственно в количественной ограниченности составляющих его компонентов. Данная традиция нашла продолжение в обобщающем теорию словосочетаний труде Н.И. Филичевой «О словосочетаниях в немецком языке». Она определяет словосочетание как «обладающую собственной моделью бинарную структурно-замкнутую синтаксическую единицу, образующуюся в результате семантического и грамматического объединения не менее чем двух полнозначных слов» [Филичева 1969, с. 39]. Выделяются характерные признаки словосочетания: 1. Отсутствие лексической и грамматической идиоматичности; 2. Неограниченная грамматическая, но ограниченная лексическая сочетаемость; 3. Бинарность; 4. Относительная коммуникативность; 5. Структурная замкнутость [Филичева 1969, с. 38–39].

В нашем исследовании под словосочетанием, вслед за Е.Л. Лопатиной и Н.И. Филичевой, мы понимаем соединение двух и более слов с помощью одного из видов синтаксической связи. Задача данного исследования заключается в выявлении лексико-грамматических особенностей заглавий современных немецкоязычных романов, выраженных субстантивными словосочетаниями. Актуальность исследования обусловлена тем, что романные заглавия-словосочетания являются авторскими окказиональными образованиями, что требует при их описании и интерпретации комплексного подхода. Составленный корпус заглавий романов позволяет рассмотреть словосочетания как с синтаксической, так и с номинативной позиций.

Методология и материал

Материалом для исследования послужил корпус заглавий немецкоязычных романов, изданных в ФРГ после 1989 года, которые были отобраны на основе базы данных Немецкой национальной библиотеки в Лейпциге (Katalog…). Поиск производился по параметрам и ключевым словам: tit=roman and jhr=1989- and cod=ger. Мы получили ссылки на 30 000 наименований романов. Далее методом сплошного отбора были исключены повторяющие печатные издания электронные и аудиокниги, а также переводы романов иностранной литературы. Был составлен корпус заглавий, насчитывающий 1161 источник. Отобранные единицы наименований относятся к периоду с 1989 по 2022 г., отвечая всем требованиям современного литературного канона романа.

В корпусе по признаку конституентов отчетливо выделяются заглавия – словосочетания с существительным в качестве стрежневого слова. Данная весомая группа насчитывает 544 наименования (47 %). Многофункциональность именной группы подчёркивали многие исследователи, а К.Э. Хайдольф определил группу существительного как обладающую большинством синтаксических функций, что является, вероятно, проекцией свойств её лексического ядра [Heidolph 1981, S. 254].

Выделенная группа обладает широким разнообразием возможностей стержневого слова (существительного) выступать в синтаксические связи с другими существительными, прилагательными, наречиями, с причастиями, местоимениями, числительными и с инфинитивной формой глагола.

Мы подразделили данные заглавия-словосочетания на беспредложные именные словосочетания (58,5 %) и именные словосочетания с предлогом (34 %) и цепочки словосочетаний (7,5 %), так как они отличаются характером отношений между конституентами и способом их выражения. Затем отобранные словосочетания были разделены на подгруппы в зависимости того, какой частью речи выражено зависимое слово. Полученные результаты представлены на рисунке.

Исходя из анализа данных, можно сделать вывод, что самая частотная группа словосочетаний строится по модели: существительное в Им. п. + существительное в Род. п. и обладает наибольшим прагматическим потенциалом, так как имеет наибольший диапазон лексических значений, способна в частности к разнообразной метафоризации. В свою очередь, наименее частотные группы моделей словосочетаний (прич. 1 и 2 + сущ., числ. + сущ., нареч. + сущ.) наименее «привлекательны» для авторов, так как обладают однозначной семантикой.

 

Основная часть

Охарактеризуем подробнее самые частотные подгруппы словосочетаний-заглавий. В подгруппе беспредложных именных словосочетаний отношения зависимого слова со стрежневым чаще выражены постановкой зависимого слова в форму родительного падежа без предлога со значением принадлежности или согласованием в роде, числе и падеже обоих конституентов. На основании этого критерия в корпусе выделяются две подгруппы словосочетаний: 1) стержневое существительное в именительном падеже и зависимое существительное в родительном падеже; 2) Словосочетания, согласующие в роде, числе и падеже. Несмотря на то что употребление родительного падежа в качестве аттрибутива в современном немецком языке стилистически маркировано, по мнению П. Айзенберга, «о его функциональной утрате в качестве атрибута не может быть речи».

В первой подгруппе особый интерес представляет семантика родительного падежа. Мы выделили 2 модели отношений стержневого слова и зависимого компонента словосочетания:

Стержневое слово называет предмет

Ряд словосочетаний содержит указание на источник появления какого-то предмета/явления. Однако набор лексем для стержневого слова в данном случае ограничивается лишь единицами, обозначающими звук, запах или шум: ср.: «Der Klang der Herzen» Marie Bernard (2022), «Der Gesang des Pirols» Sonja Girisch (2020), «Das Parfum der Liebe» Hanna Caspian (2021), «Der Glanz des Feuers» Deana Zinßmeister (2022), «Der Geschmack des Lebens» Karin Klasen (2022). Как видно из примеров, зависимым словом могут выступать абстрактные существительные, что подтверждает тезис о метафоричности заглавий. В случаях употребления в качестве первого компонента притяжательной конструкции существительного, обозначающего неодушевленные предметы, наблюдается перенос значения в «область живого».

Использование стилистического приема одушевления позволяет авторам не только представить главных героев, но и наметить основную сюжетную линию. Например, заглавие романа Мари Бернард Der Klang der Herzen указывает на две главные темы романа: музыку и любовь. По ходу действия романа читатель убеждается, что на стадии предпонимания текста, он сделал верные догадки. Это название помогает читателю понять важность музыки и искусства для главных героев.

Главные героини этого романа – жители ирландской деревни сестры Лия (15 лет) и Ким (14 лет) и их друг Саймон Мур (15 лет). Их дружба была настолько тесной, что Саймон и Лия хотели пожениться, когда им исполнится 20 лет, но этим планам не суждено сбыться. Ссора Саймана с отцом провела к тому, что юноша сбежал из дома, не сказав друзьям. Внезапно Саймон совершает квантовый скачок во времени, оказавшись в будущем. В новой реальности Саймон живет в Лондоне, осуществил свою мечту, став известном пианистом, однако о друзьях он совершено забывает.

Лия и Ким очень скучают по другу и через полгода отсутствия Саймона отправляются его искать. Они также совершили путешествие во времени, прыгая в будущее, в результате чего они тоже прибывают в Лондон. Леа начинает изучать вокал, а Ким поступает в художественную школу. Однако и они забывают свою родину, родных и друзей. Но в их сердцах осталось чувство горя, которое они не могли объяснить. Позже Саймон путешествует с гастролями по США, а сестры также отправляется в Америку, что способствовало развитию карьеры этой троицы.

 

Стержневое слово называет лицо

Зависимое слово может также называть лицо, которому этот предмет принадлежит, или явление, с которым оно связано, ср.:«Almas Sommer» (2022) Lenz Koppelstätter, «Das Herz des Zauberers» Betty Kay (2022). В таких словосочетаниях стержневое слово в связи с зависимым словом может обозначать и лицо, состоящее в родстве, дружеских или в официальных отношениях, ср.: «Die Braut des Walisers» Lisa McAbbey (2022), «Die Frau des Blauen Reiter» Heidi Rehn (2022), «Die Nichte des Malers» Daniela Wander (2022), «Die Töchter des Geistbeckbauern» Antonia Brauer (2022). В построенных по данной модели заглавиях стерневое слово чаще обозначает женщин, зависимое слово – мужчину, с которым связана судьба героини.

Атрибутив в родительном падеже при этом может занимать две разные позиции по отношению к стержневому слову. Если зависимое слово выражено именем собственным, имеет место левостороннее словосочетание (встречается реже: 2 % словосочетаний с атрибутивом в Род. п.) Если зависимое существительное выражает профессию/статус и выражено именем нарицательным, оно занимает позицию справа от стержневого слова [Белошапкова 1981].

Редко среди словосочетаний с атрибутивом в Род. п. (3 %) встречаются словосочетания, выражающие отношение принадлежности к стране или к местности, где происходит действие романа, ср.: «Die Ärzte der Charité» Walter Brendel (2022).

В группе предложных словосочетаниий выделились 3 подгруппы.

В 1-ю подгруппу предложных словосочетаниий мы включили словосочетания, синонимичные беспредложным словосочетаниям с существительным в родительном падеже. Значительное количество (32 % предложных словосочетаний) в этой группе образуют заглавия-словосочетания, созданные по модели сущ. + предлог von + сущ. в Дат. п.. Предлог von выражает несколько лексических значений: 1. Происхождение персонажа, ср.: «Das Mädchen vom Striezelmarkt» Dominique Steinberg (2022), «Das Mädchen von Agunt» Iny Lorentz (2022), «Der Bierkönig von München» Elisabeth Schinag (2022); 2. Вещественное содержание/признак, например: «Der Duft von Zimt» Rebekka Eder (2022), «Der Duft von Heu» Gudrun Schultheiss (2022), «Der Duft von Rosmarin und Schokolade» Tania Schlie (2016), «Der Klang von Sommerregen» Anne Naumann (2022).

Если имя собственное присоединяется к стержневому слову с помощью предлога von, что в таких словосочетаниях зависимый конституент выражает качественный признак стержневого существительного. Предлог von употребляется в случаях, когда при зависимом слове нет служебных слов (или артикля) или согласуемых с ним определений.

Модель сущ. в Им.п. + предлог ohne + cущ. в Вин. п. Данный предлог является одним из модальных предлогов наряду с такими предлогами как für, mit, ohne, außer, aus, zu (Schröder 1986, S. 263), так как обладает способностью не только описывать то, как и каким способом что-то происходит, но и указывая на отсутствие чего/кого-либо, ср.: «Buch ohne Bedeutung» Robert Schneider (2022), «Der Tag ohne Abend» Leo Perutz (2022), «Dolce Vita ohne Dieter» Cristina Externest (2022). Данная модель является «отрицательным вариантом» модели словосочетания с предлогом mit + cущ в Дат. п., имеющей утвердительное значение (Schröder 1986, S. 163–165). Й. Шрёдер указывал, что данный предлог не может употребляться в словосочетаниях, когда семантические связи зависимого существительного и стержневого настолько сильны, что характеризуемые предметы/лица не мыслятся без атрибута. По правилам грамматики немецкого языка существительное после данного предлога употребляется без артикля (определенного, неопределенного или отрицательного), что соответствует мононегативности немецкого языка. Если определенный артикль указывает на известный читателю предмет или единственный в своем роде, то неопределенный артикль употребляется перед употребленным впервые существительным или существительным, обозначающим один предмет их группы подобных ему. На наш взгляд, отсутствие артикля связано с заложенным в предлоге ohne не только отрицательным, но и исключающим значением: поэтому перед этим предлогом не употребляется артикль.

Модель сущ. + предлог aus + cущ. Дат. п. Предлог aus выражает множество значений: указание на отношение части к предмету, выделение предмета из класса подобных ему предметов, указание на местность происхождения, обозначение материала. Однако в заглавиях современных романов авторы чаще обращаются к его способности присоединять к стержневому существительному названия городов, стран и других географических объектов, ср.: «Der Wohltäter aus Seebach» Ursula Dorn (2022), «Briefe aus Italien» Karlheinz Lappler (2022). Так как зависимым словом, выражающим указанное значение, всегда выступают ойконимы, а именно астионимы (32 заглавия), то артикль после предлога aus по правилам немецкого языка не требуется.

Интересны примеры заглавий, в которых предлог aus служит для выражения «вещественного значения» (Schröder 1986, S. 75–78). Однако отметим, что в примерах заглавий с данным предлогом (ср.: «Herz aus Schatten» Laura Kneidl (2022), «Ein Meer aus Sonnenblumen» Anika Beer (2022), «Das Mädchen aus der Eiche» Uta Rosa Schmidt (2022) в качестве материала авторы употребляют существительные, не имеющие вещественного значения, наделяя тем самым заглавия метафоричностью.

Так, название романа «Herz aus Schatten» Laura Kneidl (2022) служит для читателя маркером того, что его содержание посвящено чему-то таинственному, потустороннему. В этом читатель убеждается, начав знакомство с главными героями – девушкой Кайлой и с оборотнем. Другой пример: заглавие «Ein Meer aus Sonnenblumen» Anika Beer (2022) ассоциируется с летом, солнцем и теплом, а в сочетании со словом Meer, имплицитно указывают читателю, что действие романа будет происходить там, где данный цветок растет в изобилии. Данные ассоциации и догадки оказываются верными: действие романа происходит на Коста-Брава в маленьком пансионе, вокруг которого раскинулись поля подсолнуха. В названии романа «Das Mädchen aus der Eiche» необычна сочетаемость лексемы die Eiche (дуб), которая привычна для обозначения древесины, послужившей материалом для мебели, но не сочетается с существительным das Mädchen (девочка). В словаре «Wörterbuch der Kollokation im Deutschen» отсутствует коллокация лексемы das Mädchen со словами, имеющими вещественное значение, а указаны сочетания c прилагательными (toll, traurig, jung, nett) и с глаголами (wachsen, heiraten, umarmen) (Quasthoff 2011, S. 345). Это подтверждает метафоричность приведенного заглавия: поскольку дуб во многих культурах символизирует силу и выносливость, такая необычная авторская метафора вводит в ассоциативный ряд читателя особые характеристики главной героини – крепкая, стойкая, надежная.

Представленные в этой группе заглавия также были проверены на предмет лексической сочетаемости с помощью электронного корпуса DWDS. Результат показал, что приведенные словосочетания не имеют здесь совпадений, что говорит об их окказиональности. Соединяя несочетаемые в речи лексемы в заглавии, авторы романов активизируют воображение, формируя особый ассоциативный ряд для читателя.

Модель сущ. + предлог für + cущ. Вин. п. Предлог für указывает на адресата или ограничение временного отрезка или пространства. При указании на назначение предмета стержневое слово называет предмет, который предназначен для лица или предмета, выраженных зависимым словом, ср.: «Ein Garten für Ella» Susanne Lieder (2020).

При реализации темпорального значения, данный предлог указывает лишь на конечную точку события. Й. Шрёдер отмечал, что начало действия и его длительность при этом не должны быть указаны (Schröder 1986, S. 108–109), ср.: «Ferien für immer» Christian Kracht (2020), «Ein Haus für viele Sommer» Axel Hacke (2022) .

2-ю подгруппу предложных словосочетаний образуют словосочетания, выражающие обстоятельственные отношения. Данные отношения выражаются предлогами с пространственным значением: nach, in, aus, аn, durch, unter. Ср.: «Apfelglück am See» Sabrina Sonntag (2022), «Das Glück in der Ferne» Annette Landgraf (2022), «Die Dame hinter dem Vorhang» Veronika Peters (2019), «Die Galerie am Potsdamer Platz» Alexandra Cedrino (2020), «Ein Weinberg in der Toskana» Feren Máté (2007), «Die Nacht unterm Schnee» Ralf Rothmann (2022).

Особенно интересным в этом ряду представляется заглавие романа «Die Dame hinter dem Vorhang» (2019) Veronika Peters, так как оно является отсылкой к устойчивому выражению «hinter den Kulissen» (Duden, S. 340). Так как в семантике слова der Vorhang заложено значение скрытости, тайны, театральности, то читатель на основе заглавия высказывает предположение, что автор предлагает его вниманию описание жизни театральной богемы, ее закулисной жизни.

Познакомившись с главными героями романа, читатель узнает, что произведение является в некоторой степени биографией английской поэтессы Эдит Ситуэлл (1887–1964). Роман рассказывает о приключениях Джейн Банистор, внучки садовника в богатом поместье Ренишоу. В 1927 году главная героиня покидает загородную резиденцию клана Ситвуэллов и едет в Лондон с целью поступить на службу к Эдит Ситуэлл – эксцентричной поэтессе и изгою семьи. Она дает выступления по контракту с королевским домом и вскоре ей предстоит тур по мегаполисам. Отправляется в это путешествие Эдит вместе со своей новой работницей Джейн. Будучи доверенным лицом Эдит, Джейн знакомится с таинственной дамой за занавесом, которая вносит в жизнь главной героини хаос.

Вероника Петерс не просто задает в названии тему, описывает творческие и жизненные трудности поэтессы, она словно делает культурный срез жизни артистов 1920-х – 1950-х годов, так как в повествовании читатель встречается множество ярких персонажей Лондона, Парижа и Голливуда.

В 3-ю подгруппу предложных словосочетаний отнесены именные словосочетания, которые построены по образцу глагольных. Предлог в таких словосочетаниях полностью соответствуют предлогу, которым управляет глагол. Самым употребительным глаголом, на основе которого построены эти словосочетания kämpfen für/um + Akk и однокоренные существительные, ср.: «Der Kampf um Hilis» J. V. Aeron (2022), «Kämpfer für die Gerechtigkeit» Ebenho Ben (2022), «Kämpfe für deine Träume» Kristina Lagom (2022).

Следующая значимая группа образована из словосочетаний существительного и прилагательного (15 %). Более употребительными здесь оказались словосочетания с качественными, чем относительными прилагательными, например: «Ein weites Feld» Günter Grass (1995), «Das giftige Glück» Gudrun Lerchbaum (2022), «Fremdes Verlangen» Stefanie Willers (2022). Выделенные примеры не раскрывают читателю содержание романа, а скорее наоборот, затемняя, делая его таинственным, метафоричным.

Так, заглавие «Ein weites Feld» Günter Grass (1995) не раскрывает для читателя центральную тему романа – объединение Германии. Действие романа происходит в Берлине в период между падением стены и объединением страны. Однако Гюнтер Грасс расширяет временные рамки, рассказывая также историю: от революции в Германии с 1848 года до объединения ФРГ и ГДР. Заглавие этого романа также является аллюзией на роман Теодора Фонтане «Effi Briest» (1895). В данном романе отец Эффи Брист обозначал неприятные для него темы и вопросы для обсуждения как «zu weites Feld». Словари тоже дают трактовку данного устойчивого выражения как «ein Thema sein, zu dem sich viel sagen ließe», отмечая, что оно имеет литературное происхождение и появилось впервые в литературном узусе в романе А. Штифтера «Nachsommer» (1857) (Duden 1992, S. 202).

Близки к словосочетаниям с прилагательным словосочетания с причастиями обоих типов (2 %). Однако отношения в них усложняются: так как причастия характеризуют предмет по действию, то в словосочетаниях с причастиями возможны указание на время, на активный или пассивный характер действия/субъекта. Например: «Der verlorene Sohn» Olga Grjasnowa (2022), «Der tanzende Berg» Elisabeth R. Hager (2022). Отметим отсутствие в заглавиях словосочетаний по модели: сущ. в Им. п. и деепричастие/деепричастный оборот.

В словосочетаниях с существительным с местоимениями (2 %) смысловой акцент делается на 3-го типа отношений (лично-притяжательные, указательно-пространственные, количественно-обобщающие), что обусловлено общим значением местоимения. Зависимое слово, выраженное притяжательным местоимением, указывает на тесную связь стержневого слова с тем или иным предметом/лицом. В словосочетаниях с неопределенным местоимением характерно общее значение неопределенности. Так, стержневое слово может характеризоваться как неизвестный, любой выделяемый говорящим из круга однородных предметов как неизвестный/безразличный для него. Указательные местоимения определяют предмет/лицо в пространственном или во временном отношении, например: «Für diesen Sommer» Gisa Klönne (2022), «Die andere Möglichkeit» Thomas Newton (2022).

Интересны словосочетания, состоящие из существительного и числительного (2 %). Данная группа малочисленна и близка по семантическим отношениям конституентов к словосочетаниям прилагательного с существительными. Большинство входящих в словосочетания числительных порядковые и они согласованы со стрежневым словом, ср.: «Sieben Jahre» Peter Stamm (2009), «Die dritte Frau» Wolfram Fleischhauer (2021), «Der siebte Thron» Monika Grasl (2022).

Последнюю группу образуют структурно усложненные заглавия, выраженные цепочкой словосочетаний (7 %). Чаще всего она создается соединением двух типов словосочетаний с одним стрежневым словом: определительное сочетание прил. + сущ. Им. п. и предложное сочетание. Например: «Das kleine Strandhaus am Meer» Sina Junker (2022), «Der alte Mann im Weinberg» Hans Janotta (2022), «Die kleine Ambulanz in Wales» Kate Rapp (2022).

Интересно заглавие романа «Die kleine Ambulanz in Wales» Kate Rapp (2022). В романе рассказывается история медсестры больницы Королевского колледжа в Лондоне по имени Холли. На главную героиню обрушивается череда трагедий: смерть пациента у нее на руках, расставание с молодым человеком. Холли принимает решение взять тайм-аут в Уэльсе. Однако и там беды преследуют ее: в ее машину врезается овца. Поддержку ей оказывают ветеринар Джейн и молодой полицейский Энн Хо. Затем, когда Холли познакомилась с очаровательным барменом Крисом, череда невзгод отступает. Впервые познакомившись с этим заглавием, читатель может его интерпретировать буквально, ожидая в повествовании описание работы скорой помощи в Уэльсе. В первой части действительно встречается описание практики медсестры: перевязка ран маленькой девочки, накладывание гипса работнику фабрики, завершающееся трагедией, последний несчастный случай с водителем. Однако по мере прочтения романа интерпретация его заглавия меняется: скорой помощью оказывается компания новых друзей главной героини.

 

Выводы

Интерпретация заглавий-словосочетаний становится возможной лишь при понимании того, с какой целью, каким образом автор употребляет их для кодирования/создания дискурса своего художественного произведения.

Традиционно словосочетание рассматривается как оперативная единица порождения предложения-высказывания, подлежащая рефлексии носителями языка. Подобный подход доказывает существование словосочетания как единицы не только лексики, но и синтаксиса. Синтаксическая концепция призвана трактовать продуцирование словосочетаний, а номинативная – употребление таких словосочетаний, которые были закреплены в языке [Cигал 2020, c. 398].

Для субстантивных словосочетаний – как распространенного формата заглавий современных немецкоязычных романов, в которых стержневым словом является существительное, а в качестве определяющего слова выступает прилагательное, причастия или местоимение, зависимое слово согласуется в роде, числе и падеже. В субстантивных словосочетаниях не возможно употребление зависимого существительного в дательном или в винительном падежах без предлога.

В субстантивных словосочетаниях рамочная конструкция возникает в результате того, что тесно спаянные со стержневым словом служебные или вспомогательные слова (артикль, предлог, местоимение, числительное) отрываются от него и ставятся в начале словосочетания. В образовавшуюся таким образом рамку помещаются зависимые компоненты словосочетания. Словосочетания, в которых зависимое слово стоит в родительном падеже, правая валентность реализуется, если зависимый конституент выражен именем собственным. Левая валентность имени существительного эксплицируется согласуемым определением, чаще выраженное прилагательным.

Дальнейшая перспектива исследования видится в выявлении и интерпретации словосочетаний-названий романов, в составе которых представлены идиомы и устойчивые словесные комплексы немецкого языка, а также названия как смысловые компрессивы. Исследование словосочетаний-заглавий в аспекте речевой деятельности дает возможность описать их не только как единицы синтаксиса текста, но и как участников речевого процесса, в межуровневой интеграции их с текстом (дискурсом) всего роман

×

About the authors

V. E. Shtyrova

Samara National Research University

Author for correspondence.
Email: shtirova2014@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-7896-2611

postgraduate student, Department of German Philology

Russian Federation, 34, Moskovskoye shosse, Samara, 443086, Russian Federation

References

  1. Brinkmann 1962 – Brinkmann H. (1962) Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Düsseldorf: Padagogischer Verlag Schwann, 654 S. Available at: https://archive.org/details/diedeutschesprac0000brin/page/n5/mode/2up.
  2. Heidolph 1981– Heidolph К.E. et al. Grundzüge einer deutschen Grammatik. Berlin: Akademie-Verlag, 1028 S. Available at: https://books.google.ru/books?id=uIqduQAACAAJ&dq=editions:UOM39015009033096&hl=ru.
  3. Ries 1928 – Ries J. Zur Wortgruppenlehre. Mit Proben aus einer ausführlichen Wortgruppenlehre der deutschen Sprache der Gegenwart [= Beiträge zur Grundlegung der Syntax; Heft II]. Prag, 1928. 148 S.
  4. Arutyunova 2007 – Arutyunova N.D. (2007) About syntactic compatibility of words in Spanish. In: Arutyunova N.D. Problems of morphology and word formation. Moscow, 288 p. Available at: https://фб2.рф/problemy-morfologii-i-slovoobrazovaniya-180690/read/part-3. (In Russ.)
  5. Beloshapkova 1981– Beloshapkova V.A., Zemskaya E.A., Miloslavskiy I.G., Panova M.V. (1981) Modern Russian language. 2nd edition, revised and enlarged. Moscow: Vysshaya shkola, 560 p. Available at: https://scicenter.online/yazyik-russkiy-scicenter/sovremennyiy-russkiy-yazyik-ucheb-dlya-filol.html. (In Russ.)
  6. Vinogradov 1963 – Vinogradov V.V. (1963) Stylistics. Theory of poetic speech. Poetics. Moscow: Izd-vo Akad. nauk SSSR, 255 p. Available at: http://books.e-heritage.ru/Book/10093525. (In Russ.)
  7. Goder 1961 – Goder N.M. (1961) About the logical structure of the concept expressed by the phrase. In: Logical and grammatical essays: collection of scientific works. Moscow, p. 49–58. (In Russ.)
  8. Katsnelson 1948 – Katsnelson S.D. (1948) About the grammatical category. Vestnik LGU, no. 2, pp. 114–134. (In Russ.)
  9. Moskalskaya 2004 – Moskalskaya O.I. (2004) Grammatik der deutschen gegenwartssprache. Moscow: ACADEMÄ, 353 p. Available at: https://online-knigi.com.ua/pic/2/0/0/0/2/7/2/pdffile-2000272.pdf.
  10. Sigal 2020 – Sigal K.Ya. (2020) Phrase theory and speech activity. Moscow, 418 p. Available at: https://iling-ran.ru/seagal/teoria_slovosochetania.pdf; https://elibrary.ru/item.asp?id=42964501. EDN: https://elibrary.ru/jnkcfn. (In Russ.)
  11. Filicheva 1969 – Filicheva N.I. (1969) About phrases in modern German. Moscow: Vysshaya shkola, 205 p. (In Russ.)
  12. Fomenko 1975 – Fomenko Yu.V. (1975) Is a phrase a unit of language?. Filologicheskie nauki, no. 6, pp. 60–65. Available at: https://lektsii.org/8-15828.html; https://elibrary.ru/item.asp?id=34912797. EDN: https://elibrary.ru/xnfdfb. (In Russ.)
  13. Fortunatov 1956 – Fortunatov F.F. (1956) Selected works. Vol. 1. Moscow: Uchpedgiz, 450 p. Available at: https://www.booksite.ru/fulltext/fort1/index.htm. (In Russ.)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2023 Shtyrova V.E.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies