Конструкции с повтором референта в предложениях с относительным местоимением который в переводе текста Мавро Орбини Il regno degli slavi
- Авторы: Шикина Е.В.1
-
Учреждения:
- Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
- Выпуск: Том 30, № 3 (2024)
- Страницы: 201-206
- Раздел: Языкознание
- URL: https://journals.ssau.ru/hpp/article/view/27893
- DOI: https://doi.org/10.18287/2542-0445-2024-30-3-201-206
- ID: 27893
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматриваются языковые особенности перевода историографического сочинения, выполненного Саввой Рагузинским с итальянского языка в первой четверти XVIII века по заказу Петра I. Речь идет о книге Мавро Орбини Il regno degli slavi. В статье дан анализ употребления конструкции с местоимением который и повтором референта, что позволяет выявить степень влияния языка-оригинала на переводной текст, различные преобразования внутри конструкции или же постепенный отход от нее. Савва Рагузинский во время работы над переводом прибегает к использованию конструкции 40 раз, не всегда при этом опираясь на текст-оригинал и зачастую используя синонимы, что может свидетельствовать о ее последовательном разрушении. Подвергаются анализу два неполных (обрываются на 184-й странице опубликованного текста) рукописных перевода, датирующиеся 1714 годом и хранящиеся в настоящий момент в библиотеке РНБ в Санкт-Петербурге, опубликованный в 1722 текст «Книга историография початия имене, славы и разширения народа славянского…», а также оригинальный текст на итальянском языке. Актуальность темы исследования обусловлена значимым влиянием переводов с иностранных языков на становление языка нового типа. Именно в Петровскую эпоху появляются тексты, язык которых современные исследователи называют «простым», противопоставляя «высокому славенскому диалекту». В нем практически отсутствуют церковнославянские и устаревшие формы, слова и обороты. До сих пор общепринятого взгляда на языковую ситуацию первой четверти XVIII века не выработано, а многие печатные и рукописные памятники того времени не стали объектом исследования.
Полный текст
Введение
На Петровскую эпоху приходится формирование русского литературного языка нового типа, который отличался неоднородностью на языковых уровнях. Дальнейшее его преобразование связано с отбором тех языковых средств, которые отвечают новым коммуникативным задачам, что ставил перед переводчиками Петр I: язык должен обладать полифункциональностью, стилистической дифференциацией, кодифицированностью норм и их общеобязательностью (Круглов 2004). Важную роль в исследовании развития русского языка играет синтаксис. Так, В.М. Живов – вслед за А.В. Исаченко и Г. Хютль-Фольтер – в одной из своих последних работ пишет, что «именно синтаксический уровень следует полагать определяющим» [Живов 2000, с. 573]. Значимыми при изучении синтаксиса текстов начала XIII века В.М. Живов считает относительные придаточные предложения с местоимением который: они позволяют выявить влияние других языков (наличие калек), преобразования внутри тех конструкций, которые сохраняются в текстах, а также исчезновение устаревающих оборотов. Часто встречающимися, в частности, были предложения с повтором существительного в главной и придаточной частях, например: И поставили заставу по улицам и сторожеи, в которои улице человѣкъ умретъ знаменемъ и тѣ дворы запирали и с людми и корьмили тѣхъ людеи улицею (Полное собрание русских летописей, цит. по [Живов 2017, с. 970]).
В.М. Живов отмечает, что в таких предложениях местоимение который выделяет лексический компонент, а его «функции аналогичны функциям определенного артикля или дейктического местоимения при повторяемом существительном» [Живов 2017, II, с. 968]. Сами же конструкции встречаются в текстах разных регистров, кроме стандартного церковнославянского, хотя и в нем обнаруживаются единичные исключения. Особенно много примеров можно встретить в деловых текстах, гораздо реже – в гибридных. В дальнейшем конструкции с местоимением который устраняются из языка по причине несоответствия эталону, которым служил традиционный книжный язык. Тем не менее в Петровскую эпоху такие обороты хотя и стали менее частотными, все же были широко распространены. Так, пример такой конструкции можно встретить в «Путешествии стольника П.А. Толстого по Европе (1697–1699)»: И, не доезжая того города Бергама, видел чудную вещь: зделана ограда около саду ис травы, которая трава ростет власно как стена каменная толщиною в аршин, а вышиною от земли аршина в два [Путешествие стольника... 1992, с. 87]. Многочисленные употребления такого рода обнаруживаются и в переводных текстах. В.М. Круглов, исследуя рукописный перевод на русский язык второго трактата «О правлении» Локка, обращается к такому случаю: Первая <власть>, охранят себя какъ возможно, такъ же и другихъ по законом натуралным, которыми законами какъ онъ, такъ и всѣ люди, сочиняют общество и гражданство (РНБ.II. 41. Л. 116) – Le premier est, de faire tout ce qu’il trouve à propos pour sa conservation, & pour la conservation des autres, suivant I’esprit & la permission des loix de la Nature, par lesquelles loix, communes à tous, luy & les autres hommes font une Communauté, composent une Société (34) (Круглов 2004, с. 91–95) [Круглов 2015, с. 169]. В приведенном примере повтор существительного подкреплен оригинальным французским текстом, однако зачастую наличие конструкций не зависит от текста-источника.
Так, примеры без соответствия в оригинале встречаются в двух переводах Корана, независимо друг от друга выполненных с французского языка в Петровскую эпоху. Т.В. Пентковская и Е.Э. Бабаева приводят следующий случай из перевода, который в итоге не был опубликован и остался только в рукописной версии: БАН. 33.7.6 раздѣлил на многия главы которым главамъ самовластное подписание предал (Л. 2), РГАДА. Ф. 181. № 148 (Л. 2 об.) – il l’a divisé en plusieurs Chapitres, auxquels il donne telle inscription que bon lui semble (2). В другом переводе Корана (опубликованном) такие конструкции также присутствуют в небольшом количестве и не имеют подкрепления в оригинале: РГАДА. Ф. 381. № 1034 постися месяцъ рамазанъ, въ которыи месяцъ алкоранъ снïде съ небеси, да покажет людем правыи путь (Л. 18 об.) –> РГАДА, БМСТ / гр.п. № 3 (36) постïся месяцъ рамазанъ, въ которомъ месяцѣ алкоранъ снïде съ небеси, показать ледюмъ правыи путь (с. 17) – jeunez le mois de Ramazan, auquel l’Alcoran est décendu du ciel pour conduire le peuple au droit chemin (21) [Пентковская, Бабаева 2022, с. 145–146].
В настоящем исследовании рассмотрено употребление конструкций с повтором существительного и местоимением который в переводе текста Мавро Орбини Il regno degli slavi, выполненном Саввой Рагузинским и опубликованном при Петре I в 1722 году под названием «Книга историография початия имене, славы и разширения народа славянского…», в сопоставлении с итальянским оригиналом. Привлечены к исследованию также два рукописных перевода, хранящиеся в РНБ: под шифром F.IV.98, предположительно являющаяся черновиком, и «чистовая» F.IV.97. Обе рукописи являются неполными: в черновой рукописи 113 лис-
тов, в беловой – 112, повествование обеих прерывается на одном и том же фрагменте, на 184-й странице опубликованного текста. Перед публикацией перевод Саввы Рагузинского редактировался, поэтому привлекать к исследованию нужно и рукописи, и печатное издание. Цель исследования – выявить степень влияния языка-оригинала на переводной текст, различные преобразования внутри конструкции или же плавный отход от нее. Предположительно, перевод Саввы Рагузинского демонстрирует собой постепенный отказ от конструкции «который + существительное».
Конструкция «который + существительное» в переводе Саввы Рагузинского
В русском переводе текста Орбини Савва Лукич Рагузинский часто обращается к предложениям с относительным местоимением который. Всего на текст приходится 776 примеров употребления. Среди них выделяются лишь 40 примеров обращения к конструкции с повтором существительного типа «который + сущ.», которые отличаются модификациями. Условно их, модификаций, можно выделить 3 группы. Так, в первой группе обнаруживаются конструкции, где существительное в придаточной части дублирует существительное в главной части предложения. Таких примеров больше всего – 30. Вероятно, таким образом автор стремится придать больше смысловой ясности переводу, отсылает к уже сказанному, поскольку почти во всех подобных случаях конструкция разделяется еще одним оборотом. Например: Славяне еще въ Сармации жïвуще, чïнïли непрестанные воïны протïвъ разныхъ народовъ, и всегда были славными побѣдïтелями, отъ чего воспрïяли и имя cïе, еже нарïцатïся Славянами, подъ которымъ именемъ [по сказанïю Рïналда Врïтанского въ I кнïгѣ Врïтанïи Лѣтопïсеи] учïнивъ едïну сïлную флоту (с. 4). В рукописи F.IV.98: …имя сïè нарицатися славяне, под которымъ имянемъ… (Л. 20). Данные второй рукописи F.IV.97 дублируют «черновую». Примечательно в данном случае отсутствие подкрепления конструкции в итальянском оригинале: …che gli Slavi habitando ancora nella Sarmatia, e vedendo che nelle continue guerre, che con diverse genti facevano, restavano sempre vittoriosi, si presero questo nome degli Slavi, col quale poi (secondo che riferisce Rinaldo Britãno al I.l.delle Croníche) fatta una potéte armata nel mare Venedico… (с. 10). Имеются, однако, такие примеры и с соответствующими конструкциями в итальянском источнике. Например: Во время Августа Цесаря, цвѣтяше между Гетовъ Царь Беробïста, в которое время Елïи Катонъ прïвелъ сх другïя страны Дуная 50 тысящь Гетовъ, да жïтельствуютъ во Фракïи. (с. 84). Рукопись F.IV.98: …во время Августа Цесаря… въ которое время… (Л. 61). «Чистовая» рукопись дублирует «черновую». В оригинале обнаруживается: Et dopò nel tempo d’Augusto Cesare fiori frà Geti il Rè Berobista. Nelqual tempo Elio Catone conduse di là dal Danubio cinquanta mila Geti per habitare nella Tracia (с. 106).
Ко второй, самой малочисленной, группе относятся три случая употребления однокоренного соответствия, причем опорное слово везде выражено глаголом. Например: iудеiскïе дѣла опïсывали, фïлонъ, Фезïфъ, и Юзефъ, Ïсторïки велïкопочтенные, которымъ опïсанïемъ прославляли дѣла Ïудеïская… (с. 1). В рукописи F.IV.98: …wписывали…которымъ описаниемъ… (Л. 3), то же самое и в «чистовике». Лексического подкрепления в оригинале также нет: L’altre nationi, che di gran’lunga furono inferiori à questa, non per altro hoggi sono tanto celebrate, che per haver sortito huomini dotti, i quali co i loro scritti gl’illustrarono. Gli Hibrei (acciò che quindi cominciamo) hebbero Filone, Egesippo, Fozefo Scrittori molto famosi, per mezo de’quali furono immortalati (с. 1).
Третья разновидность подобных синтаксических конструкций включает референты-синонимы, причем в большинстве случаев такой выбор обусловлен влиянием итальянского источника: Рïмляне толïкощи несчастлïво бïвшеся съ Теодономъ Королемъ боïевскïмъ и со Славяны, и уже отчаявшеся держати Мïзïю, Паннонïю, и протчее Норïка оставïли ихъ. Въ лѣто 515, въ которое время Славяне, нынѣ своïственно нарекшеся Харïоны, завладѣли оною страною Норïка, лежащею между горы Тавра до Востока… (с. 24). Рукопись F.IV.98: …въ лето 515, въ которое время… (Л. 29 об.). Источник: Li Romani havendo tante volte infelicemente combattuto con Teodone, Rè de’Boij, et con gli Slavi, già disperati di poter mantenire le Mesie, Pannonie, et il restante del Norico, le lasciano, et fuggono in Italia, circa l’anno cinquecento e quindici, nel qual tempo gli Slavi, hora propriamente detti Charioni, occuparono quella parte del Norico… (с. 33). Несмотря на наличие подобных примеров, подкрепленных оригиналом, имеются 2 случая (2 из 5), которым нет соответствия в итальянском источнике, то есть Рагузинский прибегает к использованию синонимов, не опираясь при этом на текст-оригинал (переводит не дословно, а прибегнув к пересказу), что может свидетельствовать о стремлении Рагузинского избежать тавтологии, и это говорит о постепенном процессе отказа от подобных синтаксических конструкций, ведь в классическом, «устоявшемся» виде они должны содержать повтор существительного, но не синоним. Также следует отметить, что лишь первые 24 примера из 40 обнаруживаются в обеих рукописях, остальные же 16 примеров сопоставить с опубликованным текстом нет возможности, поскольку текст рукописей прерывается на 184-й печатной странице.
Помимо вышеприведенной группы из 40 примеров употребления конструкций «который + существительное», отдельно стоит сказать о трех случаях прибегания к повтору коррелята, который в изданном тексте заключается в скобки. В двух из них имеет место тавтологический повтор, а в третьем используется антропоним. Например: Томашъ же снаружи показовалъ себе союзнïка Хрïстïаномъ, а внутри споспешествовалъ Туркомъ. Ибо егда прïшелъ Магметъ вторыи нечаянно подсматрïвати Фортецъ бошнатскïхъ, и быстъ уже в Яïзѣ, и тамо познанъ отъ Томаша. Съ которымъ [Султаномъ] учïнïвъ братство, пустилъ его свободна отъити (с. 285). Поскольку рукописи являются неполными, нет возможности проверить, сам ли Рагузинский обращается к этому антропониму, или же уточнение добавил издатель во время правки. В данном случае используется титул Магмета, чтобы избежать повтора имени, но сделать отсылку к нему для большей смысловой ясности, так как может возникнуть путаница: непонятно, речь идет о Томаше или Магмете. В источнике это дополнительное уточнение не представлено: Imperoche Catharina Cossaccia sua moglie mai non fece figliuoli; il che premeva molto al Rè Tomasc. Il quale mostrava di fuora essere in lega con li Christiani, ma in effetto favoriva più li Turchi. La qual cosa finalmente lo privò, e di vita, e di Regno. Imperoche fendo venuto incognito Maumette 2. Imperadore de’Turchi, per vedere, e spiare le fortezze di Bosna, e trovandosi in Iaize, fù conosciuto da Rè Tomasc, il quale fatta seco certa fratellanza (come usavano quelle genti) lo faciò andare libero (с. 370).
Если в предыдущем примере уточнение в скобках является оправданным, поскольку отделено другими членами предложения от референта, то есть еще случай, когда повтор существительного является избыточным, однако в опубликованном тексте он все равно используется. Например: Во время древнѣе Далматïа владѣла градомъ Салономъ Прïамономъ, Нïнïею, Сïнотромъ, или Сïнотïемъ, которые въ прахъ были разсыпаны отъ Цесаря Августа: господствоваше даже до Андретрiя мѣста крѣпчаïшаго, и до Далмïнïа града велïкаго, отъ которого [града] воспрïяли себѣ имя Далматяне… (с. 157). В оригинале лексическое соответствие отсутствует: Questa natione è di quelle, che fecero lungo tempo guerra contra i Romani,& havevano da cinquanta terre degne di conto; trà le quali ve n’erano di quelle, ch’erano città, come Salone, Priamone, Ninia,&Sinotro, così il moderno, come l’antico. Le quali furono arse da Cesare Augusto. Euui ancora Andrettio, luogo forte,& Dalminio città grande, dalla quale hà preso il nome quella natione (с. 164). Интересно, что в «черновой» рукописи F.IV.98 вопросительно-относительному местоимению который соответствует церковнославянское относительное местоимение иже: …и до Далминīа града великаго, от негоже града… (Л. 93 об.). В «беловой» рукописи F.IV.97 обнаруживается та же конструкция с местоимением иже: … и до далманиа града великого от негоже града восприяли… (Л. 91 об.). Таким образом, Рагузинский, обращаясь к конструкции с повтором референта, использует в качестве аналога местоимению который церковнославянизм – маркированное церковнославянское местоимение иже в родительном падеже (негоже). Конструкция же с местоимением который, не являющимся церковнославянизмом, появляется в результате правки перед печатью. Нет также возможности узнать, откуда взялся в опубликованном тексте третий подобный пример: добавил его издатель или же к нему прибегнул сам Рагузинский, поскольку рукописи не охватывают нужный фрагмент.
В отдельную, особую, группу следует выделить 11 примеров предложений с относительным местоимением, которые синтаксически похожи на предыдущие, но отличаются отсутствием лексической избыточности. В главной части предложения в этих случаях могут употребляться однородные существительные, словосочетания, придаточное времени и т. д. В относительном же придаточном употребляется местоимение который и существительное, являющееся обобщающим или уточняющим для элементов из главной части предложения. Только в 5 случаях из 11 Рагузинский опирается на текст-оригинал, в остальных же обращается к конструкции самостоятельно. Например: Потомъ сразïвшïcя съ Гуннами разорïвшими страну ихъ, разбïлъ, ихъ и посекъ. Умершу же Боруту, воцарïлся во Славянехъ Карïнтïи, или Норïка; вышереченныи Хïтомïръ или по мнѣнïю Лазïя Карастъ, въ которое время Меаранъ человѣкъ ученыи и Святъ, проповѣдалъ и научïлъ оные люди вѣрѣ Хрïстовой (с. 29). В «черновой» рукописи F.IV.98: …потомъ сразившася съ гуннами…умершу же Боруту воцарился въ славянехъ… въ которое время… (Л. 32 об.). В итальянском источнике обнаруживается словесное подкрепление: Et venendo dopo alle mani con gli Hunni, che infestavano il suo paese, gli ruppe, sconfisse, e taglio à pezzi. Dopo la morte di Boruth regnò fra gli Slavi di Norico, ò di Carintia Chitomir sudetto, e (secondo Lazio) Carasto. Nel cui tempo Maiorano huomo dotto predicò, & ammaestro quel popolo nella fede di Christo (с. 37). Таким образом, переводчик, употребляя относительное местоимение который и существительное «время», делает отсылку к словосочетанию, выраженному дательным самостоятельным и переводимому как «когда умер Борут». Кроме того, в предыдущем предложении также употребляется наречие со значением времени потомъ.
Обнаруживаются среди этих 11 примеров три случая с однородными членами и дальнейшей отсылкой к ним в виде обобщающего слова. Например: Васïлïи же Царь, слышавъ смерть Владïславлю, овладѣлъ всею Болгарïею, Ращïею, Бошною, и Далмацïею, даже до послѣднïхъ гранïцъ оныя. Которые области роздалъ дворовымъ своïмъ служïтелямъ, которые ради лакомства своего къ сребру, и за беззаконнодѣïствïя была ненавïдïмы народу (с. 205). При переводе Савва Рагузинский придерживается оригинального текста: Ma Basilio Imperadore Greco intesa la morte di Vuladislavo Imperatore Bulgaro, fatto gran sforzo di gente , occupò tutta la Bulgaria, Rassia&Bosna:& fatta molto potente armata, soggiogò parimente tutta la Dalmatia infino a’suoi ultimi confini. Le quali Provincie gouvernando Basilio per mezo de’suoi ministri della natione Greca… (с. 226). Стоит отметить, что из всех 11 подобных примеров есть возможность подвергнуть проверке только три из них, и во всех трех случаях данные рукописей соответствуют опубликованному при Петре I тексту.
Приводим таблицу, где отражено количественное соотношение конструкций, имеющих соответствие в тексте-оригинале, а также без него (см. таблицу).
Заключение
Подводя итоги, следует сказать, что в тексте «Книга историография початия имене, славы и разширения народа славянского…» Савва Лукич Рагузинский часто обращается к предложениям с относительным местоимением который. Всего на текст приходится 776 примеров употребления. Среди них выделяются лишь 40 примеров обращения к конструкции с повтором существительного типа «который + сущ.», которые в большинстве своем не имеют подкрепления в тексте-оригинале, написанном Орбини Мавро. В некоторых случаях автор перевода старается заменять повторы существительного в конструкции синонимами, что можно с осторожностью считать постепенным отходом от нее, поскольку в устоявшейся книжной своей форме конструкция содержит повтор существительного из главной части предложения, но не синоним. 24 из 40 примеров находят отражение в рукописях, остальные проверить не представляется возможным. В отдельную группу ввиду синтаксической схожести можно отнести еще 11 примеров, которые демонстрируют попытку использования данной конструкции при фактическом отсутствии лексического соответствия в главной части предложения.
Об авторах
Е. В. Шикина
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Автор, ответственный за переписку.
Email: katheryneshikina@gmail.com
ORCID iD: 0009-0000-9605-9872
аспирант
Россия, 119991, Российская Федерация, г. Москва, Ленинские горы, 1, стр. 51Список литературы
- Живов 2017 – Живов В.М. История языка русской письменности: в 2 т. Москва, 2017. С. 968–970. URL: https://anyflip.com/yuzmu/dbqm.
- Живов 2000 – Живов В.М. О связности текста, синтаксических стратегиях и формировании русского литературного языка нового типа // Слово в тексте и словаре: сборник статей к семидесятилетию академика Ю.Д. Апресяна. Москва, 2000. С. 573–583. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26207115&pff=1. EDN: https://www.elibrary.ru/wbmtfp.
- Круглов 2015 – Круглов В.М. О характере нормы в русском языке первой четверти XVIII века // Petra Philologica: профессору Петру Евгеньевичу Бухаркину ко дню шестидесятилетия. Санкт-Петербург, 2015. С. 167–180. URL: https://www.academia.edu/17055894/О_характере_нормы_в_русском_языке_первой_четверти_XVIII_века; https://www.elibrary.ru/item.asp?id=28088098. EDN: https://www.elibrary.ru/xqqykp.
- Пентковская, Бабаева 2022 – Пентковская Т.В., Бабаева Е.Э. Перевод Корана Петровской эпохи. Москва, 2022. С. 145–146. DOI: https://doi.org/10.29003/m3010.978-5-317-06849-3. URL: https://ruslang.ru/sites/default/files/2022-10/Pentkovskaya_Babaeva-2022-perevod_Korana.pdf?ysclid=lzv8dh2gyu763176491; https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49421362. EDN: https://www.elibrary.ru/wccktg.
- Путешествие стольника… 1992 – Путешествие стольника П.А. Толстого по Европе 1697–1699 / подг. изд. Л.А. Ольшевская, С.Н. Травников. Москва, 1992. 387 с. URL: https://djvu.online/file/Joo6SClMb78fb?ysclid=lzv8jyuxlc687082237.