Роль дисфемизмов в англоязычном кинопространстве

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуальность проведенного исследования обусловлена постоянно меняющимися социальными нормами в современном обществе, которые находят отражение в кинематографе. Особенно наглядно в кинематографе предоставляется возможность рассмотреть и проанализировать уникальные языковые явления и особенности. Целью статьи стало изучение явления дисфемизации в англоязычном кинопространстве на материале художественных кинокартин на английском языке: «Зеленой книги» (Green Book), снятой американским режиссером Питером Фаррелли, экранизации автобиографии «12 лет рабства» (12 Years a Slave) от режиссера Стива Маккуина, знаменитой кинокартины «Прислуга» (The Help) режиссера Тейта Тейлора и биографической драмы «Скрытые фигуры» (Hidden figures) Теодора Мелфи. В выбранных для исследования кинокартинах основная сюжетная линия построена на дискриминации лиц определенных расовых принадлежностей и лиц женского пола, характерной для политики Соединенных Штатов Америки в печально известный период рабовладельчества (XVII–XIX вв.) и исторической эпохи сегрегации (XIX–XX вв.). В ходе исследования использовались теоретические методы анализа и синтеза и эмпирические методы наблюдения и описания. В результате проведенного исследования была определена классификация дисфемистических лексических единиц с точки зрения речевых задач, интенций автора (дисфемизмы, имеющие акцент на отличный цвет кожи; дисфемизмы-сравнения с животными, растениями и неодушевленными предметами; дисфемизмы-обозначения социального статуса; дисфемизмы, выражающие дискриминацию по половому признаку), а также описана их роль и причина употребления в выбранных кинокартинах – демонстрация предвзятого, жестокого отношения к реципиентам и отражение социокультурной среды, которая охватывала общество США в исследуемый период времени.

Полный текст

Введение

Влияние кинематографа на научные сообщества, литературу, общественность и наоборот ярко прослеживается в разные периоды времени. Примером тому служат многие художественные кинокартины, которые уже стали социокультурным отражением действительности или находятся на подобном пути становления. Социокультурная составляющая нашего общества постоянно меняется, пополняется, и периодичность выходов на экраны новых актуальных кинокартин привносит изменение в наше текущее понимание картины мира и мировоззрение. Так как кинопространство зачастую отражает насущные людские потребности и проблемы, оно открывает для нас увесистый пласт с эмоционально окрашенной и нейтральной, звучной и броской, формальной и неформальной речью и лексикой. Кинопространство – это масштабный языковой ресурс для анализа, изучения и сравнения различных лексических феноменов и поиска их истинной причины использования. Целью статьи стало изучение явления дисфемизации в англоязычном кинопространстве на материале художественных кинокартин на английском языке. Явления дисфемизации и эвфемизации регулярно находят место в повседневной жизни, в СМИ, на страницах книг, а также в интернет- и кинопространствах.

 

Основная часть

Проявления дисфемизации и эвфемизации охотно описываются, обсуждаются в научных трудах Кацева А.М., Крысина Л.П., Резановой А.Н. и других.

Дисфемизация – это «намеренное использование грубых, вульгарных, стилистически сниженных (иногда нецензурных) слов и оборотов с целью выражения резко отрицательной оценки или создания экспрессии в тех случаях, где возможно стилистически и эмоционально нейтральное употребление» (НЭС 2024). В то время как дисфемизмы играют роль грубых, броских и порой запрещенных слов или словосочетаний, эвфемизмы, в свою очередь, используются в качестве смягченных и/или нейтральных понятий. Дисфемистическая лексика описывается научными деятелями как эмоционально окрашенная, часто ненормативная и уничижительная [Резанова 2007, с. 208], потому ее роль и причины употребления постоянно исследуются, особенно в кинематографе [Панкратова 2022, с. 691].

Существуют вариативные типы классификаций дисфемизмов, основанные на использовании в конкретной исследуемой области – например, в научно-публицистическом дискурсе в период экономического кризиса Сидельниковой Е.А., которая подразделила дисфемизмы на следующие группы:

  • прямое обозначение негативных экономических событий,
  • грубое или непристойное обозначение понятия, которое изначально было нейтральным, с целью усиления экспрессивности,
  • бывшие эвфемизмы, устаревшие с течением времени [Бех 2017, с. 192–193].

Классификация Резановой А.Н. основана на лексико-семантических разрядах:

  • дисфемизмы, обозначающие понятия «смерть», «болезнь», физические и умственные недостатки;
  • дисфемизмы, относящиеся к широкому кругу криминальной сферы;
  • дисфемизмы, обозначающие пороки и недостатки характера людей;
  • дисфемизмы из области обозначений национальной принадлежности;
  • дисфемизмы, обозначающие Бога, дьявола, слова, связанные с различными религиозными ритуалами, проклятия [Бех 2017, с. 192–193].

Мосиевич Л.Н. выделил свою классификацию, базируясь на семантических сферах употребления в той или иной речевой ситуации:

  • обозначение социального статуса;
  • характеристика психических и интеллектуальных состояний;
  • названия биологических свойств [Бех 2017, с. 192–193].

Вышеупомянутые классификации позволяют отметить роль дисфемизмов в высказываниях, текстах и распознать внутреннюю интенцию автора, коммуникатора в определенной исследуемой области.

Материалом для исследования роли дисфемизмов в англоязычном кинопространстве послужили четыре художественные англоязычные кинокартины: современная биографическая драма «Зеленая книга» (Green Book), снятая американским режиссером Питером Фаррелли; всемирно известная экранизация автобиографии «12 лет рабства» (12 Years a Slave) от режиссера Стива Маккуина; знаменитая кинокартина «Прислуга» (The Help) режиссера Тейта Тейлора и нашумевшая биографическая драма «Скрытые фигуры» (Hidden figures) талантливого Теодора Мелфи. Критериями включения данных кинокартин в выборку послужили факты наличия дисфемистических лексических единиц и социокультурной ценности.

В ходе исследования использовались теоретические методы анализа и синтеза для изучения, определения лексических групп, включающих англоязычные дисфемизмы и эмпирические методы наблюдения и описания, которые были применены с целью распознавания и трактовки явления дисфемизации в рассматриваемых лексических единицах.

 

Результаты

В выбранных для исследования кинокартинах основная сюжетная линия построена на дискриминации лиц определенных расовых принадлежностей, характерной для политики Соединенных Штатов Америки в печально известный период рабовладельчества (XVII–XIX вв.) и исторической эпохи сегрегации (XIX–XX вв.) [Воробьев 2020, с. 31].

В кинокартинах используются уничижительные слова разных типов – дисфемизмы, адресованные лицам негроидной расовой принадлежности.

  • Дисфемизмы, имеющие акцент на отличный цвет кожи:

a black (not white) man – «чернокожий», «niggers» – «нигеры», a negro/negress – «негр/негритянка» («12 лет рабства», 2013); coons – «черномазые», tootsoon (из итальянского сленга, англ. burnt chestnut) – «черный, обгорелый», moolie (из итальянского сленга) – «чернокожий, нигер» («Зеленая книга», 2018); a nigra – «женщина-негр», negro men – «мужчины-негры» («Прислуга», 2012).

  • Дисфемизмы-сравнения с животными, растениями и неодушевленными предметами:

baboons – «бабуины», black dogs – «чернокожие собаки» («12 лет рабства», 2013); an eggplant (из итальянского сленга) – «нигер» (дословно «баклажан»), sacks of coal – «мешки с углем», garbage – «мусор, отбросы» («Зеленая книга», 2018).

  • Дисфемизмы-обозначения социального статуса:

picking niggers – «сборщики хлопка», a plantation class – «плантаторы» («12 лет рабства», 2013); negro motorists – «водители-негры», negro cooks – «повара-негры», a colored entertainer – «цветной конферансье», a carnival worker – «шут» («Зеленая книга», 2018); a colored help, maid – «цветная прислуга, горничная», a house slave – «домашний раб» («Прислуга», 2012); a Negro female student – «чернокожая студентка» («Скрытые фигуры», 2016).

Сегодня такие высказывания считаются неприемлемыми в речевом обиходе. Они унижают достоинство людей, принадлежащих к данной расе. На смену им пришел эвфемизм African Americans – «Афроамериканцы» (Oxford 2002, p. 6). Он является общепринятым применительно к употреблению во всех сферах жизнедеятельности.

Помимо негроидной расы, в фильмах присутствует ненормированная дисфемистическая лексика для обозначения лиц других рас и национальностей:

coloreds – «цветные», kraut – «фриц, немец», greaseball – «итальяшка», Cuban bastards – «кубинские ублюдки» («Зеленая книга», 2018).

Дискриминация рас и национальностей в кинокартинах проявляется во фразах:

  1. «Зеленая книга» (Green Book), 2018:

– He was like the king of the jungle bunnies – «Он был похож на кроличьего короля джунглей»;

– For colored only – «Только для цветных»;

– It’s your people – «Это твои люди (представители твоей расы)»

– You’re half a nigger yourself – «Ты сам наполовину черный»;

– My world is way more blacker than yours – «Мой мир чернее (больше похож на образ жизни чернокожего), чем твой»;

– So, if I’m not black enough and if I’m not white enough…, then tell me, what am I? – «Что ж, если я недостаточно черный и недостаточно белый, тогда скажи мне, кто я?»

  1. «12 лет рабства» (12 Years a Slave), 2013:

– Help your Master – «Помоги своему хозяину»;

– Niggers are hired to work, not read or write – «Нигеров нанимают, чтобы они работали, а не чтобы они читали или писали»;

– They’re(niggers) my property – «Они (негры) – моя собственность»;

– White and black are alike – «Белые и черные похожи»;

– You’re comparing me to a nigger? – «Ты сравниваешь меня с нигером?»;

– That slavery is an evil that should befall none – «Рабство – это зло, постичь которое не стоит никому».

Наличие в данных примерах явных расовых разграничений приводит к определенному конфликту и острой ситуации в обществе. Наблюдаются отсутствие толерантности, взаимопонимания и взаимоуважения между культурами, проявление чувства отвращения и неприязни к лицам другой расы/национальности.

Такое явление встречается и в кинокартинах «Прислуга» и «Скрытые фигуры». Но, помимо расовой дискриминации, здесь присутствует дисфемистическая лексика, выражающая дискриминацию людей по половому признаку.

  1. «Прислуга» (The Help), 2012:

– A negro maid – «чернокожая горничная»;

– She’s just upset because the nigra uses the guest bath and so do we – «Она огорчена тем, что негритоска пользуется тем же гостевым туалетом, что и мы»;

– A preventative bill that requires every white home to have a separate bathroom for the colored help – «Закон о профилактике гласит, что в каждом доме, где проживают белые, должна быть отдельная уборная для цветной прислуги»;

– Colored entrance – «Вход для цветных»;

– No maid in her right mind is ever gonna tell you the truth» – «Ни одна горничная в здравом уме никогда не расскажет тебе правду;

– Books should not be interchangeable between the white and colored schools – «Книги не должны обмениваться между белыми и цветными школами»;

– No person shall require any white female to nurse in wards or rooms in which negro men are placed – «Никто не в праве требовать от белой женщины ухода за больными в палатах или покоях, где находятся мужчины-негры»;

– No colored barber shall serve as a barber to white women or girls – «Цветной парикмахер не должен быть парикмахером белых женщин и девочек»;

– Nobody wanted to hire a sass-mouthing, thieving nigra – «Никто не захотел нанимать чернокожую воровку с острым языком».

  1. «Скрытые фигуры» (Hidden figures), 2016:

– Colored ladies room – «Женская уборная для цветных»;

– For colored patrons only – «Только для цветных пассажиров»;

– A female engineer? We’re Negro, baby – «Женщина-инженер? Мы же негры, детка»;

– They let women handle that sort of…? – «Они позволяют женщинам этим заниматься?»;

– I was the first Negro female student at West Virginia University Graduate School – «Я была первой чернокожей девушкой, окончившей колледж западной Вирджинии»;

– NASA doesn’t commission females for the Engineer Training Program – «NASA не приглашает женщин для программы подготовки инженеров»;

– Segregation must go – «Долой сегрегацию»;

– White only – «Только для белых»;

– Colored seats are at the back of the court room – «Места для цветных в задней части зала суда»;

– Lord knows, you don’t pay coloreds enough to afford pearls – «Видит Бог, вы не платите цветным в достатке, чтобы они смогли позволить себе жемчуг»;

– What would warrant a colored woman attending a white school? – «Что бы могло оправдать цветную женщину, посещающую белую школу?»;

– I can’t change the color of my skin – «Я не могу поменять цвет кожи»;

– They’ve never had a colored in here before, Katherine. Don’t embarrass me. – «Еще ни разу они не работали с цветными, Кэтрин. Не подведи меня».

В данных примерах отчетливо просматривается употребление дисфемистических лексических единиц, что демонстрирует предвзятое и грубое отношению к представителям негроидной расы и лицам женского пола.

Таким образом, проанализировав четыре художественные англоязычные кинокартины, мы обнаружили достаточное количество дисфемистического лексического материала для создания их классификации, которая включает в себя следующие категории:

  1. Дисфемизмы, имеющие акцент на отличный цвет кожи:

a negro/negress – «негр/негритянка» («12 лет рабства», 2013); coons – «черномазые», tootsoon (из итальянского сленга, англ. burnt chestnut) – «черный, обгорелый», moolie (из итальянского сленга) – «чернокожий, нигер» («Зеленая книга», 2018); a nigra – «женщина-негр», negro men – «мужчины-негры» («Прислуга», 2012).

Представленные дисфемистические лексические единицы используются коммуникатором с целью акцентирования внимания на расовой принадлежности реципиента.

  1. Дисфемизмы-сравнения с животными, растениями и неодушевленными предметами:

baboons – «бабуины», black dogs – «чернокожие собаки» («12 лет рабства», 2013); an eggplant (из итальянского сленга) – «нигер» (дословно «баклажан»), sacks of coal – «мешки с углем», garbage – «мусор, отбросы» («Зеленая книга», 2018).

Использование дисфемизмов данной категории транслирует исключительно негативное отношение коммуникаторов к реципиентам с целью унизить и оскорбить.

  1. Дисфемизмы-обозначения социального статуса:

picking niggers – «сборщики хлопка», a plantation class – «плантаторы» («12 лет рабства», 2013); negro motorists – «водители-негры», negro cooks – «повара-негры», a colored entertainer – «цветной конферансье», a carnival worker – «шут» («Зеленая книга», 2018); a colored help, maid – «цветная прислуга, горничная», a house slave – «домашний раб» («Прислуга», 2012); a Negro female student – «чернокожая студентка» («Скрытые фигуры», 2016).

Высказывания подобного характера акцентируют внимание коммуникатора на социальном положении/роли/статусе реципиента.

  1. Дисфемизмы, выражающие дискриминацию по половому признаку:

a sass-mouthing, thieving nigra – «чернокожая воровка с острым языком» («Прислуга», 2012); the first Negro female student – «первая чернокожая девушка-студентка», A female engineer? – «Женщина-инженер?» («Скрытые фигуры»,2016).

Интенцией автора при использовании выделенных дисфемистических единиц становятся дискриминация представителей женского пола и расовая дискриминация.

Каждая категория содержит вульгарные, острые высказывания, которые унижают и задевают чувства участников коммуникации. Употребление подобных слов и словосочетаний, отвечающих принципам дисфемизации, демонстрирует персональное безнравственное отношение говорящего к лицам других рас и полов, что характерно для описываемого в кинокартинах времени и обыденно для его современников.

Заключение

Кинопространство видится многим научным деятелям широким простором для исследования и удовлетворения своего ученого любопытства. Особенно наглядно в кинопространстве предоставляется возможность рассмотреть и проанализировать уникальные языковые явления и особенности. Отобрав четыре художественные кинокартины на английском языке со схожими сюжетными линиями, которые отвечают запрашиваемым критериям выборки: наличию дисфемистической лексики и социокультурной ценности, мы провели поисковую и аналитическую работу над полученным лексическим материалом – дисфемизмами, целью которой стало изучение явления дисфемизации. В результате исследования была определена классификация полученных лексических единиц с точки зрения речевых задач, интенций автора во время коммуникации. Были выделены следующие категории: дисфемизмы, имеющие акцент на отличном цвете кожи; дисфемизмы-сравнения с животными, растениями и неодушевленными предметами; дисфемизмы-обозначения социального статуса; дисфемизмы, выражающие дискриминацию по половому признаку.

Роль исследуемых лексических единиц в выбранных кинокартинах – это демонстрация предвзятого, жестокого отношения к реципиентам и отражение социокультурной среды, которая охватывала общество США в периоды рабовладельчества и сегрегации.

×

Об авторах

А. Н. Анциферова

Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева

Автор, ответственный за переписку.
Email: ari1998@yandex.ru
ORCID iD: 0009-0008-5758-3151

преподаватель кафедры английской филологии

Россия, 443086, Российская Федерация, г. Самара, Московское шоссе, 34

Список литературы

  1. Бех 2017 – Бех Е.Ф. Классификация дисфемизмов по А.Н. Резановой // Форум молодых ученых. 2017. № 12 (16). С. 191–193. URL: https://sciup.org/klassifikacija-disfemizmov-po-an-rezanovoj-140277641?ysclid=m0f8l5dtbl848435287.
  2. Бодулева, Дмитриева, Салина 2023 – Бодулева А.Р., Дмитриева Д.Ю., Салина А.С. Дисфемизмы как средство языковой манипуляции в медиа пространстве (на материале англоязычных статей) // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2023. Т. 9, № 2. С. 20–29. DOI: https://doi.org/10.22250/24107190_2023_9_2_20. EDN: https://www.elibrary.ru/khlkqw.
  3. Воробьев 2020 – Воробьев Д.Н. Создание и закрепление системы расовой сегрегации на юге США (конец XIX – начало XX вв.) // Вестник Брянского государственного университета. 2020. Т. 4, № 04. С. 31–40. DOI: http://dx.doi.org/10.22281/2413-9912-2020-04-04-31-40.
  4. Гусенко, Савицкий 2022 – Гусенко А.А., Савицкий В.М. Жанрово-тематическая классификация эвфемизмов и дисфемизмов // Матрица научного познания. 2022. № 1–1. С. 112–122. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47562178. EDN: https://elibrary.ru/wglcqh.
  5. Диденко 2021 – Диденко Д.В. Функции дисфемизмов в речи // Межкультурная коммуникация и СМИ. 2021. № 22. C. 10–13. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47310476. EDN: https://elibrary.ru/qvhqkj.
  6. Дружинин, Фомина 2022 – Дружинин А.С., Фомина Т.А. Эвфемизмы и дисфемизмы в конструировании опыта // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2022. № 76. С. 47–75. DOI: http://dx.doi.org/10.17223/19986645/76/3.
  7. Кадирова 2020 – Кадирова Х.Б. Эвфемизмы и дисфемизмы как отражение культуры общения // Вестник науки и образования. 2020. № 21–1 (99). С. 35–37. DOI: https://doi.org/10.24411/2312-8089-2020-12101. EDN: https://elibrary.ru/ykticv.
  8. Кацев 1991 – Кацев А.М. Эвфемизмы и просторечия. Семантический аспект // Актуальные проблемы семасиологии. Ленинград: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена. 1991. С. 65–83.
  9. Крысин 2004 – Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Krysin L.P. Русское слово, свое и чужое. Москва: Языки славянской культуры, 2004. С. 262–286. URL: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_002510632_265806/; https://elibrary.ru/item.asp?id=21414086. EDN: https://elibrary.ru/sapskx.
  10. Куприянова 2021 – Куприянова М.И. Особенности современных английских эвфемизмов и дисфемизмов в рекламном дискурсе // Молодой ученый. 2021. № 49 (391). C. 469–472. URL: https://moluch.ru/archive/391/86280/?ysclid=m0gfjq5n51822908169; https://elibrary.ru/item.asp?id=47335277. EDN: https://elibrary.ru/vkpgpx.
  11. Кутинова 2022 – Кутинова Е.В. Функционирование дисфемизмов в английской прессе // Russian Linguistic Bulletin. 2022. № 4 (32). С. 1–5. DOI: https://doi.org/10.18454/RULB.2022.32.11.
  12. Панкратова 2022 – Панкратова С.А. Дисфемизмы и их роль в англоязычных фильмах // Ученые записки Новгородского государственного университета. 2022. № 6 (45). С. 690–695. DOI: https://doi.org/10.34680/2411-7951.2022.6(45).690-695.
  13. Резанова 2007 – Резанова А.Н. Прагматика дисфемии в современном английском языке // Studia Linguistica XVI. Язык. Текст. Культура: сборник. Санкт-Петербург: Борей Арт, 2007. C. 207–211. URL: https://ephil.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2009/05/studia-16.pdf.
  14. Саркисян 2022 – Саркисян М.А. Лингвопрагматические особенности эвфемизмов и дисфемизмов и их перевод в политическом дискурсе: монография / под ред. В.В. Катерминой. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2022. 149 с. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49494105. EDN: https://elibrary.ru/thcaxl.
  15. Середина, Бех 2020 – Середина Е.В., Бех Е.Ф. Дисфемизмы как средство негативной оценки в американской политической карикатуре // Культура в фокусе научных парадигм. 2020. № 10–11. С. 131–139. URL: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/48328/1/Seredina_Disfemizmy_20.pdf; https://elibrary.ru/item.asp?id=42847836. EDN: https://elibrary.ru/lpmili.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Анциферова А.Н., 2024

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах