Виды игрового поведения при выражении категории отношения в английском и итальянском языках
- Авторы: Савватеева И.А.1,2
-
Учреждения:
- Иркутский национальный исследовательский технический университет
- Волгоградский государственный университет
- Выпуск: Том 30, № 3 (2024)
- Страницы: 179-186
- Раздел: Языкознание
- URL: https://journals.ssau.ru/hpp/article/view/27890
- DOI: https://doi.org/10.18287/2542-0445-2024-30-3-179-186
- ID: 27890
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье представлен сопоставительный анализ семантических и прагматических характеристик видов игровых отношений в языковых картинах мира неблизкородственных языков, предполагающий выявление сходств и различий игрового выражения категории отношения в английском и итальянском языках. Целью исследования является детальное осмысление категории отношения в поведенческом аспекте на основе лексем, выражающих понятие игра в неблизкородственных языках. Актуальность и теоретическая новизна лингвистического анализа игровых отношений в поведенческом аспекте обусловлена отсутствием сопоставительных исследований по данной проблематике на материале итальянского и английского языков. В качестве лингвистического инструментария исследования нами вводится понятие «наблюдатель» как интерпретатор: субъект восприятия и интерпретации (НаблюдательП) и субъект восприятия (НаблюдательА). Результатом исследования видов игровых отношений являются данные анализа лексических единиц как маркеров игрового поведения в семиотическом и аксиологическом аспектах. Анализ дефиниций лексем сопоставляемых языков, зафиксированных в словарях, показал, что в зависимости от вида игровых отношений определенные различия обнаруживаются в аксиологическом аспекте и впоследствии проявляюся в контекстах высказываний. В итальянском языке при расшифровке семиотики игрового поведения отрицательная оценка встречается значительно реже, чем положительная. В английском языке игровые отношения отражают интенции переноса реальных поведенческих действий в игру, в итальянском языке – приукрашивание поведенческих действий в игре. Сопоставительный анализ языкового материала позволяет наглядно выявить и продемонстрировать сходства и различия в понимании и выражении игрового поведения на материале неблизкородственных языков.
Ключевые слова
Полный текст
Введение
Основной целью исследования является изучение типов семиотической информации, представленной в классификациях основных видов проявления игрового поведения, формирующих в итоге категорию отношения в игровом поведенческом смысле носителями двух неродственных языков.
Проблематика исследования связана с тем, что проявление игровых моментов в поведении человека в социуме является одним из значимых и неотделимых проявлений категории отношения в поведенческом аспекте в различных сферах деятельности. Элементы игрового поведения обнаруживаются во многих сферах взаимоотношений человека с социумом. Игра изучается в научной литературе в разных аспектах. Игра как вид деятельности человека [Апинян 2003; Арутюнова 2006], игра в социальной психологии [Берн 1964], игра как позитивная деятельность [Брагина 2006], серьезность и игровое в игре (about games and being serious) [Bateson 1987], семиотическое пространство игры [Куницына 2009], игра как объект культурологического анализа [Нестерова, Баннов 2006]. Умберто Эко изучал языковую игру в ее симбиозе с семиотикой и массовой культурой, где необходимым компонентом игры рассматривалась ее «криптографическая сущность, как шифр, который необходимо разгадать» [Цыганкова 2023, с. 2].
Зачастую, довольно сложно выделить вкрапления игровых элементов в поведении человека, а также различить истинные интенции и мотивы его поведения, выражающиеся в межличностных отношениях. «Переодеваясь или надевая маску, человек “играет” другое существо» писал Й. Хейзинга [Хейзинга 1992, с. 24].
Очевидно, что игра, как искусственно созданная, так и как определенный вид поведения в реальных отношениях, подразумевает два вида социальных ролей: непосредственного участника и зрителя/зрителей. Этот факт позволяет предположить возможность исследования семиотического и аксиологического проявления взаимопереплетения феноменов игры и поведения [Савватеева 2017]. Во-первых, поведенческий компонент категории отношения в нашем исследовании предстает как совокупность знаковых действий и стоящих за ними ментальных или эмоциональных состояний и отношений, выражаемых этими действиями, или на которые эти действия указывают при обязательном присутствии непосредственного активного участника игрового поведения – субъекта поведения/агенса (наблюдателяа). Во-вторых, поведение осмысливается носителями английского и итальянского языков и культур прежде всего как совокупность некоторых действий с определенной знаковой симптоматикой, рассчитанной на внешнего Наблюдателя (адресата). Этот внешний Наблюдатель (наблюдательп) должен находиться в перцептивном поле субъекта поведения/агенса, который, в таком случае, сам превращается в наблюдателяа. как интерпретатора таких действий [Савватеева 2015; 2023].
В нашем понимании, наблюдатель может служить неким ключом к раскрытию возможных когнитивных и лингвокультурных аспектов игрового поведения. «Наше повседневное поведение не всегда делает эксплицитным все подразумеваемое, а отсылает нас к общему для партнеров интеракции знанию. Толкование интеракции осуществляется говорящим посредством ключевых реплик и проспективно и ретроспективно через контекст. Эти реплики вызывают в представлении партнеров когнитивные схемы, которые затем служат интерпретативным фоном для сказанного до этого и ориентацией для последующих действий ˂.…˃ Для того чтобы уменьшить неуверенность в общении с чужими (неуверенность в том, как продолжить действие, как поддержать начавшееся социальное отношение), партнер делает выводы из действий и поведения своего собеседника, которые затем в качестве генерализирующего объяснения образуют основу для собственного участия в интеракции и ее толкования. Имплицитно обозначенные схемы играют важную роль в процессе межперсональной коммуникации» [Шамне 2003, с. 73–74]. Таким образом, прагматическое выражение смысла игрового поведенческих отношений и его оценки в контекстах различных ситуаций является актуальным объектом для межкультурного лингвистического анализа в настоящее время.
Относительно итальянской культуры, анализ исследований, посвященных невербальному коммуникативному поведению итальянцев, показывает, что «отличительной чертой итальянского характера являются жесты – символы, которые функционируют как язык и систематизируются как культурно-специфические коммуникативные единицы. Итальянцы – хорошие актеры, а игра – неотъемлемая часть их повседневного существования. Коммуникативное поведение итальянцев характеризуется театральностью и публичностью и является важной составляющей итальянского характера» [Баева 2021, c. 81].
Актерская педагогика, изучая театральную игру, вырабатывает систему коммуникации, посредством которой актер, «проходя через несколько семиотических кодов, устанавливает коммуникацию со зрителем, которая должна в итоге восприниматься как естественная. Игра структурирована и формально выстроена как естественная коммуникация. Интерпретатор, как в случае с языком, так и со сценой – это тот, кто пытается восстановить истину» [Evandro 2021, р. 94].
Исследование текста сборника афоризмов «кодекс итальянской жизни» раскрывает самобытное понятие «честные и обманщики» как характеристику образа жизни в Италии с ярко выраженной моральной коннотацией, которая очень отчетливо представлена в итальянском обществе. Данный аспект амбивалентности поведения итальянцев переосмысливается как функция определенного комфорта, как умение приспосабливаться к ситуации с ориентацией на выстраивание долгосрочных отношений [Natale 2015, p. 181]. Авторы анализа элементов межкультурной компетенции учебной литературы и путеводителей итальянского языка отмечают, что многие элементы когнитивного и аффективного поведения недостаточно представлены в подобной литературе, хотя и имеют важное значения для межкультурной коммуникации. При этом авторы исследования отмечают, что итальянская культура всегда предстает в положительном свете, поскольку она фокусируется на предметах национальной гордости Италии. То же самое касается и навыков интерпретировать и создавать корректные отношения. Недостаток итальянских разговорников и путеводителей авторы видят в игнорировании принятия во внимание критического переосмысления представленных в них изображений реалий итальянской культуры. Проблематика, затронутая в исследовании, касается процессов правильной интерпретации отношений носителями других языков в итальянской лингвокультуре [Lalić 2021, p. 228–229].
Сочетание вышеназванных теоретических положений позволило определить подходы к сопоставительному анализу понимания видов игровых поведенческих отношений на примере итальянского и английского языков.
Основополагающим методом исследования послужил межъязыковой сопоставительный анализ лексем, маркирующих игровое поведение в итальянском языке с возможными их соответствиями в английском языке. Использованный метод обусловлен спецификой исследуемого объекта и носит комплексный характер.
Материалом исследования послужили данные толковых словарей и тезаурусов английского и итальянского языков, а также образцы предложений и текстовых фрагментов, предлагаемых электронными словарями и тезаурусами, отобранные методом сплошной выборки. (AHD – The American Heritage Dictionary of the English Language; BD – Britannica dictionary; Collins – Collins online dictionary; DI – Dizionario Italiano; DIO – Dizionario Italiano online; Farlex – The Free Dictionary online; Glosbe – Glosbe. онлайн словарь; KEMD – Kernerman English Multilingual Dictionary; Treccani; БИРС – Большой итальянско-русский словарь). Для анализа были отобраны лексемы различных частей речи: a) из английского языка – to dramatize, to sham, to pretend, to act, to play (play up, play the game), prank, theatrical; б) из итальянского языка – fingere, fingersi, drammatizzare, scherzo, teatrale.
Результаты и обсуждение
Предлагаемый в статье сопоставительный анализ видов игровых отношений в английском и итальянском языках проведен с учетом следующих основных этапов:
- Семантический анализ лексем в целях выявления классификационных оснований, выражающих игровые отношения в сопоставляемых языках
1.1. Дефиниционный анализ лексем, выражающих игровые отношения в английском языке.
1.2. Дефиниционный анализ лексем, выражающих игровые отношения в итальянском языке.
- Контекстуальный анализ лексем, выражающих игровые отношения в сопоставляемых языках
2.1. Контекстуальный анализ лексем, выражающих игровые отношения в английском языке.
2.2. Контекстуальный анализ лексем, выражающих игровые отношения в итальянском языке.
- Выявление сходств и различий при выражении игровых поведенческих отношений в английском и итальянском языках, выводы о доминирующих сходствах и различиях.
Класификационные основания лексем, выражающих виды игровых отношений. Виды игровых отношений в поведении классифицировались по результатам дефиниционного анализа лексических единиц, посредством которого выявлялись компоненты дефиниций, включающие понятия игра и/ или игровое поведение, а также контекстуальный анализ их использования в языковых примерах, которые наиболее ярко иллюстрируют особенности употребления лексических единиц, выражающих игровые отношения в сопоставляемых языках. В исследовании рассматриваются следующие виды игровых отношений: игра – притворство; игра на публику; актерская игра.
Игровые отношения «Притворство»
Мы выделили языковые единицы с общим значением «притворство». Ср.: sham, pretend, act в английском языке и fingere, fingersi в итальянском языке. Ср.:
– to sham (притворяться) означает мошенничать, мистифифицировать, вести себя неискренне: a spurious imitation; fraud or hoax; a person who pretends or counterfeits (KEMD); A display of insincere behavior (AHD).
– to pretend: behave unnaturally or affectedly (Farlex); to manipulate as if in a game, esp. for one’s own advantage (Collins).
В итальянском языке выделяются следующие языковые единицы:
– fingere (притворяться) означает воображать, изобретать что-либо с фантазией: immaginare, simulare, per farlo credere agli altri (заставить других поверить, симулировать что-либо) (DI).
– fingersi (изображая из себя): immaginarsi, voler sembrare, apparire in un modo diverso da ciò che si è (хотеть казаться не тем, кто ты есть) (DI).
В составе приведенных выше лексем присутствует компоненты, имеющие отношение к игре и поведению: behave, game в английском языке и immaginare, simulare в итальянском языке как потенциал вербализации игровых отношений «притворство». Схожесть в понимании данного вида игрового поведения в сопоставляемых языках подтверждается как семантической составляющей словарных толкований, так и переводом английских лексем на итальянский язык в словаре Collins:
– fingere di fare qc to pretend to do sth fingere un grande dolore → to pretend to be very upset; sa fingere molto bene →he’s very good at hiding his feelings; fingersi: to pretend to be: fingersi medico → to pretend to be a doctor (Collins ).
На основе результатов анализа игровых отношений «притворство» можно сделать следующие выводы: 1) в данных игровых отношениях при обнаружении поведенческого компонента категории отношения присутствуют два типа наблюдателя. В следующем контексте наблюдательп делает вывод о действиях субъекта поведения (наблюдателяа) как притворных: 1) She’s just acting (Farlex). В примере 2 наблюдательп оценивает действия субъекта поведения, как притворную игру субъекта поведения c вдовой с определенной целью получить от нее деньги: 2) He played the widow along until she gave him her money (Collins).
В примере 3 субъект поведения (наблюдательа) оценивает как свое поведение, так и поведение других как притворство: 3) Ma è sempre stato il nostro maggior diletto quello di recitare – disse Perry – anche se fingiamo tutti di brontolare (Играть для нас – величайшее удовольствие, – сказал Перри, – несмотря на притворство, что нам это в тягость) (Glosbe). Пример 4 показывает, что наблюдательп оценивает поведение и сложившиеся отношения в городке как игру- притворство: Tex Moran interpretava la parte di uno sceriffo onesto in una città che si rivelava corrotta (Моран играл честного шерифа в нечестном городке) (Glosbe).
Таким образом, у игровых отношений «притворство» в контекстах различных ситуаций имеется знаковый потенциал для расшифровки Наблюдателемп;
2) аксиологический аспект игры – притворства при оценивании игровых отношений имеет тенденцию к негативной оценке (фальшь, неискренность, подделка).
Игровые отношения «Игра на публику»
Лексические единицы, входящие в группу «Игровые отношения», «игра на публику» были выделены на основании дефиниций, включающих в себя компоненты игры и поведение с общим значением «драматизировать, демонстрировать игровые действия на публику».
В английском языке вербализатор игровых отношений «игра на публику» to dramatize: to make real events seem like things that happen in a play (KEMD) имеет значение переноса реальных событий таким образом, чтобы они казались игрой: 5) She dramatizes everything so! (KEMD).
В итальянском языке ярким примером глагола с поведенческим игровым значением является глагол drammatizzare, который означает «придавать сценическую форму; трагически преувеличивать, сгущать краски»:
– Drammatizzare: esagerare gli aspetti negativi: drammatizzare una situazione (DIO); fare una tragedia, un dramma, prendersela troppo, preoccuparsi eccessivamente, accrescere la tensione, agitarsi (DI).
В примере наблюдательп оценивает отношения предикатом drammatizzare как притворное поведение с целью скрыть определенные обстоятельства: 6) Come molte persone infedeli, gli piace drammatizzare (Как и большинство неверных супругов, он сильно драматизирует). В другом примере глагол drammatizzare маркирует демонстративную игру на публику: 7) Con un pubblico così compiacente Qwilleran non provava timidezza a drammatizzare il testo (С такой замечательной аудиторией Квиллер не стеснялся драматизировать) (Glosbe).
Глагол to act имеет в своей семантике компоненты, выражающие игровое поведение с отрицательным значением «нечестная игра/ поведение»:
– disguise, dissemblance, masquerade, pretense, sham, show, simulation: a display of insincere behavior (Farlex). В нижеследующих примерах (8 и 9) наблюдательп оценивает совокупность поведенческих действий как игровое притворное поведение с целью произвести определенное впечатление на других участников поведенческой ситуации. Ср.:8) He acted foolishly at the meeting; 9) She’s not angry with you; she’s just playing (KEMD).
Лексемы to play up и to play the game имеют яркую поведенческую характеристику в контексте игровых отношений на публику:
– Play up: to emphasize, publicize. В примере игровое притворство маркируется предикатом play up в значении заискивать перед властью: 10) Plays up to anyone in authority (Glosbe);
– Play the game: to behave according to the accepted customs or standards (AHD). Контекст следующего примера, показывает ситуацию притворного поведения со значением подыгрывать: 11) Listen to him and be courteous; play the game he plays (Glosbe).
Приведем пример лексемы prank с отрицательным значением игрового поведения на публику: устроить показную демонстрацию; проделка забавного, шутливого, а иногда и злого характера; устроить показное шоу (KEMD); вести себя как клоун или шут; розыгрыш, шутка, разыгранная над человеком (особенно с целью выставить жертву глупой):
– Prank: to make an ostentatious display (Collins); a trick of an amusing, playful, or sometimes malicious nature; to make an ostentatious show or display (KEMD); acting like a clown or buffoon; practical joke, a trick played on a person (especially one intended to make the victim appear foolish) (Farlex). В контексте следующего примера, наблюдательп оценивает отношения как демонстративную поведенческую игру одного субъекта поведения по отношению к другому и реакцию последнего на подобное поведение: 12) Even when I’d made her cry over the years with my pranks, she held her head high and moved on (Glosbe).
Эквивалентом лексемы prank в итальянском языке является лексема scherzo: fare uno scherzo a qn → to play a (practical) joke or prank or trick on somebody (Collins). Лексема scherzo не имеет в дефинициях компонентов с отрицательными коннотациями в отличие от английской лексемы prank. Семантика значения игры лексемы scherzo отражается в словарях как шутливое, несерьезное поведение: comportamento in cui si dice o si fa qlco. non sul serio, ma per divertimento o per burla (DI); il comportarsi in un certo modo per burla, senza intenzioni serie, non offendersi per finta (Farlex); il comportarsi in un certo modo per burla (DIO): 13) So che scherzo sempre ma sono pazzo di te (Я часто дурачусь, но я без ума от тебя) (Glosbe). В итальянском языке не прослеживается ярко выраженного отрицательного значения при выражении игровых поведенческих отношений на публику.
Игровые отношения «актерская игра»
С учетом разнообразия спектра аксиологической градации игровых видов отношений считаем необходимым выделить вид игровых отношений «актерская игра». Наблюдатель оценивает такое поведение положительно, поскольку данный вид игрового поведения не предусматривает цель обмана с позиции притворства. В тоже время, имитация определенных чувств и эмоций в поведении влияет на изначально положительное оценивание такого вида отношений. Оценка может становиться отрицательной. Приведем в качестве примера прилагательное theatrical как маркер, указывающий на связь поведения с актерской игрой. Дефиниционный анализ лексемы theatrical показывает, что в английском языке данный маркер игровых отношений «актерская игра», содержит в своей внутренней структуре указатели как на поведение (неискреннее) и игру, так и на искусственное усиление эффекта, производимого на публику:
– theatrical: marked by exaggerated self-display and unnatural behavior (AHD); exaggerated and affected in manner or behaviour (Collins); overemotional exaggerated behavior calculated for effect (AHD); behaving as if in a play; over-dramatic (KEMD); behaving or done in a way that is often not genuine or sincere (BD). Контекст следующего примера демонстрирует оценку театральности субъекта поведения как чрезмерно наигранное: 14) He fell with a theatrical groan and cried, “Help!” (Glosbe).
Следующий пример показывает, что наблюдательп оценивает совокупность поведенческих действий субъекта его выражающего как направленное на публику: 15) She was sobbing quite theatrically for her worried and quite adoring audience, and Lily was tempted to laugh (Glosbe).
В итальянском языке teatrale означает показной, наигранный. Среди синонимов, описывающих лексему teatrale, не встречается лексем с отрицательным значением, за исключением лексемы falso (БИРС). Словарные толкования лексемы teatrale со значением произвести эффект на публику не содержат компоненты, четко выражающие отрицательную или положительную оценку такого эффекта: figurato di effetto esagerato, privo di naturalezza, reagire in modo teatrale (Farlex); imita alcuni caratteri proprî della recitazione scenica, artificiosamente esagerato, che ricerca soltanto l’effetto (Treccani). В примере 16 показана ситуация подобной театральности игрового поведения: 16) C’è un mazzo di rose rosse posato sulla scrivania, che Jack mi offre, mettendosi teatralmente in ginocchio (На столе лежит букет красных роз, и Джек преподносит его мне театральным жестом, преклонив колено) (Glosbe).
При этом в контекстах употребления лексем в рамках отношений «актерская игра», поведение может оцениваться отрицательно. В примере 17 наблюдательп оценивает совокупность поведенческих знаков в виде прогнозируемой отрицательной реакции одного субъекта отношений на театральность поведенческих действий другого субъекта: 17) Se sua madre avesse assistito a quella sceneggiata l’avrebbe impiccata per la vergogna (Если бы ее мать могла видеть все эти театральные сцены, она сгорела бы со стыда) (Glosbe). В примере 18, субъект поведения (наблюдательа) оценивает реакцию наблюдателей своего поведения с отрицательной коннотацией: 18) Guardò le facce ansiose dei suoi compagni, e sentì che avrebbe recitato in quella tragicommedia fino in fondo (Он посмотрел на полные надежды лица своих сотоварищей и понял, что будет играть эту трагикомедию до конца) (Glosbe).
Заключение
Сопоставительный анализ семиотических и аксиологических характеристик видов игровых отношений в разных лингвокультурах позволяет сделать следующие выводы:
Определенные виды поведения осмысляются как игровые в культурных пространствах английского и итальянского языков в присутствии наблюдателя. В игровых отношениях, направленных на определенный эффект, предназначенный для публики или другого субъекта ситуации, всегда имплицитно предполагает присутствие того, кто их оценивает и интерпретирует, иначе отношения теряют свою цель. Это наблюдение позволяет предполагать возможность расшифровки знаковости комплекса игровых поведенческих действий и их аксиологической интерпретации.
В целом, анализируя словарные значения лексем, выражающих игровые отношения в английском и итальянском языках, можно сделать вывод, с одной стороны, о схожести в понимании данного вида игрового поведения в сопоставляемых языках в зависимости от вида игровых отношений. С другой стороны, также в зависимости от вида игровых отношений, определенные различия проявляются в аксиологическом аспекте. В итальянском языке при расшифровке семиотики игрового поведения отрицательная оценка встречается значительно реже, чем положительная. Такой вывод исходит, в первую очередь, из анализа дефиниций лексем сопоставляемых языков, зафиксированных в словарях и впоследствии имеющих отражение в контекстах высказываний.
В английском языке игровые поведенческие отношения отражают интенции переноса реальных поведенческих действий в игру, а в итальянском языке их приукрашивание. Сопоставительный анализ переводов лексем со значением игрового поведения с английского на итальянский язык показывает, что глубинных аксиологических оттенков перевод может не передавать в полной степени. Очевидно, это связано с тесным переплетением сложных онтологических феноменов игры и поведения в рамках межличностных отношений, когда в некоторых моментах слияния игры и поведения так сложно, и порой невозможно, отделить игру от реальной жизни.
Сопоставительный анализ языкового материала позволяет наглядно выявить и продемонстрировать сходства и различия в понимании и выражении игрового поведения на материале неблизкородственных языков в английской и итальянской культурах. Данный подход обусловлен продуктивностью сопоставительных исследований в динамическом развитии изучения проблем межкультурной коммуникации в современной научной мысли. Результатом исследования предполагается создание методологической основы для дальнейшего изучения комплексного понимания семиотики и аксиологии вербальных выражений игровых поведенческих компонентов в системе межличностных и социальных отношений в семиотическом и аксиологическом аспектах.
Об авторах
И. А. Савватеева
Иркутский национальный исследовательский технический университет; Волгоградский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: Savvrina@mail.ru
ORCID iD: 0009-0004-5995-9934
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Институт лингвистики и межкультурной коммуникации; докторант института филологии и межкультурной коммуникации
Россия, 664074, Российская Федерация, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83; 400062, Российская Федерация, г. Волгоград, Университетский проспект, 100Список литературы
- Bateson 1987 – Bateson G. Steps to an Ecology of Mind. Collected Essays in Anthropology, Psychiatry, Evolution, and Epistemology. Northvale: Jason Aronson Inc., 1987. 361 p. URL: https://ejcj.orfaleacenter.ucsb.edu/wp-content/uploads/2017/06/1972.-Gregory-Bateson-Steps-to-an-Ecology-of-Mind.pdf.
- Evandro 2021 – Evandro S. Pedagogie d’attore e acquizizione linguistica tra imitazione e interpretazione // Italiano sul palcoscenico: codici semiotici nella vita e nella propfessione. Atti del convegno internazionale a carattere pratico e scientifico. Mosca: MGLU, 2021. Р. 94–98. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45797053&pff=1. EDN: https://www.elibrary.ru/olkkou.
- Lalić 2021 – Lalić A. Elementi della competenza comunicativa interculturale: analisi dei manuali di italiano l2/ls usati nel Cantone Sarajevo // Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo. 2021. № 24. P. 212–236. DOI: http://doi.org10.46352/23036990.2021.212.
- Natale 2015 – Natale E. Attualita del codice della vita italiana di Giuseppe Prezzolini // Studia culturae. No. 4 (26). Jubilaues, 2015. Р. 180–185. URL: https://alpinigenovaquarto.wordpress.com/wp-content/uploads/2015/06/giuseppe-prezzolini-codice-della-vita-italiana-1921.pdf.
- Апинян 2003 – Апинян Т.А. Игра в пространстве серьезного. Игра, миф, ритуал, сон, искусство и другие. Санкт-Петербург: Изд–во Санкт-Петербургского университета, 2003. 400 с. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=20072149. EDN: https://www.elibrary.ru/qxgfhh.
- Арутюнова 2006 – Арутюнова Н.Д. Виды игровых действий // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. Москва: Индрик, 2006. С. 5–16. URL: https://vk.com/wall-110948237_5994?ysclid=lz9pzf2cdt329037593.
- Баева 2021 – Баева Е.И. Gesti – simboli nel cinema italiano (descrizione del comportamento comunicativo non verbale) // Italiano sul palcoscenico: codici semiotici nella vita e nella professione. Atti del convegno internazionale a carattere pratico e scientifico. Mosca: MGLU, 2021. P. 81–84. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45797051&pff=1. EDN: https://www.elibrary.ru/smgmkq.
- Берн 1998 – Берн Э. Игры, в которые играют люди: психология человеческих отношений. Люди, которые играют в игры: психология человеческой судьбы. Санкт-Петербург; Москва: Университетская книга, 1998. 398 с. URL: https://spbguga.ru/files/05-5-01-008.pdf.
- Брагина 2006 – Брагина Н.Г. Метафоры игры в описаниях мира человека (Межличностные отношения) // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. Москва: Индрик, 2006. С. 120–143. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=22607796. EDN: https://www.elibrary.ru/taswwd.
- Куницына 2009 – Куницына Е.Ю. Шекспир. Игра. Перевод. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2009. 348 c. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21126790. EDN: https://www.elibrary.ru/ruigml.
- Нестерова, Баннов 2006 – Нестерова Н.В., Баннов К.Ю. Игра как объект культурологического анализа // Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств, 2006. № 1 (9). С. 51–64. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=11531194. EDN: https://www.elibrary.ru/jsitup.
- Савватеева 2017 – Савватеева И.А. Людический аспект поведения // Когнитивные исследования языка. 2017. № 29. С. 708–712. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30627062. EDN: https://www.elibrary.ru/zufnbf.
- Савватеева 2015 – Савватеева И.А. Специфика семиотичности поведения // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2015. № 21 (732). С. 93–103. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=39246410. EDN: https://www.elibrary.ru/xlpedw.
- Савватеева 2023 – Савватеева И.А. Сравнительный дефиниционный анализ концепта BEHAVIOUR и смежных с ним понятий // Успехи гуманитарных наук. 2023. № 3. С. 150–153. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=52761737. EDN: https://www.elibrary.ru/gefkyj.
- Хейзинга 1992 – Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня. Москва: Прогресс, Прогресс-Академия, 1992. 464 c. URL: http://yanko.lib.ru/books/cultur/huizinga_homo_ludens_all_2_volum%3D8l.pdf.
- Шамне 2003 – Шамне Н.Л. Межкультурная и транскультурная коммуникация: к определению понятий // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2003. № 3. С. 73–80. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=11670921. EDN: https://www.elibrary.ru/jvkgtt.
- Циммерлинг 2006 – Циммерлинг А.В. Жизнь как игра с непротивоположными интересами // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. Москва: Индрик, 2006. С. 111–119. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=27636599. EDN: https://www.elibrary.ru/xgubld.
- Цыганкова 2023 – Цыганкова А.А. Механизмы языковой игры в текстах Умберто Эко // Russian Linguistic Bulletin. 2023. № 4 (40). C. 1–4. DOI: http://doi.org/10.18454/RULB.2023.40.30.