STYLISTIC MEANS OF CREATING COMIC EFFECT IN FICTION AND CINEMA DISCOURSE (ON THE MATERIAL OF THE «MAPP AND LUCIA» SERIES BY E. F. BENSON AND ITS SCREEN ADAPTATIONS)


Cite item

Full Text

Abstract

This article is devoted to the linguistic means of creating comic effect in British fiction and TV series on the material of works that have not yet received sufficient attention from researchers. The stylistic features of representing the comic are exemplified by satirical novels from the «Mapp and Lucia» series by E. F. Benson, as well as by their screen versions. The work contains a detailed analysis of different stylistic devices (similes, epithets, hyperboles, gradations, irony, play on words) aimed at creating comic effect, as well as of the linguistic nature of their impact on readers and viewers.

Full Text

Романы Э. Ф. Бенсона занимают важное исследования был собран методом сплошной место в британской сатирической литературе выборки по текстам романов Э. Ф. Бенсона первой половины XX века и пользуются по- «Queen Lucia», «Miss Mapp» и «Lucia in пулярностью у себя на родине, о чем свиде- London» и записям реплик персонажей бри- тельствует наличие нескольких экранизаций, танских сериалов 1985 и 2014 гг. по мотивам а также многочисленных продолжений серии, произведений. написанных другими авторами. Вместе с тем, работ на русском языке, посвященных сред- Результаты и их обсуждение ствам создания комического эффекта в произ- Комическое в разных проявлениях - ведениях Э. Ф. Бенсона, крайне мало. Иссле- юмористическом, сатирическом - является дователи отмечают, что немаловажная роль в традиционным предметом филологического репрезентации комического отводится стили- исследования. По мере развития филологиче- стическим приемам, поскольку они усили- ского знания, комическое стало изучаться в вают актуализацию разнообразных умоза- разных аспектах, в том числе - стилистиче- ключений и параллелей, лежащих в основе ском. Комическое имеет свои особенности в смешного [1, с. 87]. Данная статья посвящена каждой стране, но бытует мнение, что Вели- анализу стилистической специфики сатиры кобритания «монополизировала» право на Э. Ф. Бенсона. юмор, так как английский юмор широко изве- стен во всем мире. Сатирическое направление Условия и методы исследования также имеет давние традиции в английской Данное исследование осуществлялось культуре. при помощи метода лингвистического описа- Сатира - это обличительное литератур- ния с опорой на отечественные и зарубежные ное произведение, изображающее негатив- теоретические работы, посвященные природе ные явления реальности в смешном виде [2, комического в литературе. Материал c. 119]. Одним из ведущих мотивов © Шибанова А. М., 2019. Шибанова Анна Михайловна (anya-shibanova@yandex.ru), магистрант факультета филологии и журналистики Самарского университета, 443086, Россия, г. Самара, Московское шоссе, 34. Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета. 2019. № 2 (15) 145 сатирических произведений английской лите- стилистические приемы. Одним из наиболее ратуры XIX-XX веков является тема сно- частотных стилистических средств репрезента- бизма. Литературный критик С. Джонсон от- ции комического являются сравнения: мечал, что «сноб - это человек, которому не- Her hair was like a twisted mop, her skin достаточно чувствовать собственную значи- incredibly tanned, and mounted on her cycle she тельность; ему нужно, чтобы другие почув- looked like a sort of modernised Valkyrie in ствовали свою незначительность» [3, c. 91], rather bad repair [4]. поэтому снобизм чаще всего становился Miss Mapp hated nobody at that moment, предметом осмеяния в литературе. not even Diva, off whose face the hastily-applied Ярким образцом английской сатиры XX powder was crumbling, leaving little red marks века является цикл романов Эдварда Фреде- peeping out like the stars on a fine evening [4]. рика Бенсона «Mapp and Lucia» («Мэпп и Лю- Комический эффект в вышеприведен- чия»). Эдвард Бенсон впервые снискал успех ных примерах создается за счет контраста благодаря социальному роману «Dodo» значений лексических единиц, участвующих («Додо»), и это позволило автору целиком по- в сравнении: hair - twisted mop, red marks on святить себя литературе. Писатель создал the face - stars. Чем заметнее противоречие множество произведений в жанре социальной двух семантических планов, и чем разнород- сатиры, а также серию биографий - в общей нее понятия, тем сильнее производимый на сложности более семидесяти книг. читателя эффект: одна из героинь, чьи волосы В книгах из цикла «Мэпп и Лючия» от- сравниваются со спутанными полосками ражены реалии и особенности культуры Ве- ткани на швабре, описывается как «современ- ликобритании первой половины XX века. Ро- ная валькирия»; красные пятна, проступаю- маны были дважды экранизированы: первой щие на лице другой героини из-за непра- экранизацией стал сериал от телеканала вильно нанесённого макияжа, сравниваются Channel 4 в 1985 году, а вторая экранизация со звездами. была выпущена в 2014 году телеканалом ВВС В других случаях главную роль играет 1. В произведениях рассказывается о собы- не противоречие между значениями задей- тиях в жизни людей из верхнего слоя британ- ствованных в сравнении лексем, а контекст ского среднего класса 1920-х и 1930-х годов, произведения в целом, например, Лючия пре- которые соперничают за социальный пре- возносится на уровень известных актрис, в то стиж в атмосфере крайнего снобизма. Много- время как она ничем не выделяется среди численные персонажи «Мэпп и Лючии» попа- остальных жителей городка: дают в комичные и нестандартные ситуации, I know I shall never manage to call her из которых им приходится выходить с помо- Cadman. She must keep her maiden name, like an щью своей находчивости и чувства юмора. actress [4]. Местом действия является городок Тиллинг, Ещё одним частотным стилистическим реальным прототипом которого послужил приёмом, используемым автором для дости- родной город Э. Ф. Бенсона. В Великобрита- жения комического эффекта, является эпитет. нии данная серия романов приобрела культо- Эпитеты служат для описания событий, пове- вый статус: книги регулярно переиздаются, а дения или внутренних качеств персонажей: кроме того, выходят продолжения цикла, Lucia's blood had begun to boil; nobody написанные другими авторами. could say that she was preserving a benevolent Целью данного исследования было вы- neutrality. In consequence she presented an icy явление стилистической специфики создания demeanour, and if her voice trembled at all, it комического эффекта в серии романов was from excessive cold [4]. Э. Ф. Бенсона «Mapp and Lucia», а также в She can't help being deeply grateful to me двух британских сериалах 1985 и 2014 гг. по if there are any depths in that poor shallow мотивам произведений. nature. There may be: we must try to discover Анализ лингвистических средств созда- them [4]. ния комического эффекта в романах позволил An idea so luminous flashed across her сделать вывод о том, что ключевую роль в реа- brain that she almost thought the room had лизации данной задачи играют разнообраз-ные leaped into light [4]. 146 Языкознание В первых двух примерах семантика эпи- “Of course I can!” shouted Diva [4]. тетов противопоставлена значениям связанных Градация в романах также может реали- с ними по контексту слов: icy - to boil; shallow - зовываться в виде последовательности рито- deeply, depths, - что усиливает впечатление ко- рических вопросов: мизма. В последнем примере эпитет luminous, Is there a law that only Mrs Lucas of Grebe стоящий в постпозиции к определяемому слову, may call Georgie, Georgie? So ignorant of me if сочетается с гиперболой the room had leaped into there is. Ought I to call him Frederick? And pray, light для дополнительного усиления смешного: why shouldn't I talk baby-talk? Another law промелькнувшая в голове у героини идея была perhaps. I must get a book of the laws of England настолько блестящей, что ей показалось, будто [4]. бы комната озарилась светом. Помимо вышеописанных средств, для Особым потенциалом репрезентации создания комического эффекта в книгах ис- комического в романах обладает такой стили- пользуется ирония, которая чаще всего встре- стический приём, как градация, который ав- чается в диалогах персонажей, например, в тор применяет для описания того, как накаля- следующем отрывке, где одна из героинь дает ется та или иная ситуации, например, спор отрицательный ответ своей собеседнице, вме- или какое-либо психологическое противосто- сто положительного, как бы буквализируя со- яние между персонажами: держание вопроса о том, находилась ли гер- “The Major is in, I think, isn’t he, Mrs. цогиня в транспортном средстве: Dominic?” said Miss Mapp, in her most “Was she in it?” asked Diva. (…) insinuating tones. “No, darling, she was sitting on the top,” “No, miss; out,” said Dominic she said, taking the edge off the sarcasm, in case uncompromisingly. (...) Diva had not intended to be critical, by a little “Dear me! How tiresome, when he told laugh. Diva drew the conclusion that Elizabeth me--” said she, with playful annoyance. had actually seen her inside [4]. “Would you be very kind, Mrs. Dominic, and just Обратимся к специфике создания коми- see for certain that he is not in his room? He may ческого эффекта в экранизациях романов. have come in.” Необходимо отметить, что экранизации не “No, miss, he’s out,” said Dominic, with воспроизводят содержание книг полностью, the parrot-like utterance of the determined liar. однако многие реплики персонажей соответ- “Any message?” [4] ствуют текстам романов. Из всего многообра- В данном примере градация (said... in зия стилистических приемов, применяемых в her most insinuating tones - said... with playful текстах романов, в сериалах используется, в annoyance, said... uncompromisingly - said... основном, ирония, которая подчеркивается с with the parrot-like utterance of the determined помощью экстралингвистических средств, в liar) подчеркивается с помощью эпитетов первую очередь - мимики актеров: (playful, parrot-like) и повторов (No, miss; out). 'Quaint' Irene Coles: She's not going back В следующем отрывке градация (said... to Riseholme after all. She's sold her house. She's hardening her heart - said excitedly - shouted) staying here. She's bought Grebe! подкрепляется не только повторами, но и ал- Elizabeth Mapp: (Looking horrified) Oh, литерацией (culpably and carelessly, hardening what a joy [4]. her heart), что усиливает комический эффект: В данном случае вербальное выражение “Quite terrible,” said Mr. Wyse. “Can you радости диссонирует с гримасой ужаса на hear?” лице актрисы. “Yes,” said Diva, hardening her heart. Наиболее ярким стилистическим прие- “… I shall certainly dismiss him unless you мом, способным создать комический эффект, plead for him. Can you hear?” является игра слов. В анализируемых экрани- “Yes,” said Diva excitedly. зациях игра слов может строиться на различ- “… There was such a gratifying response ных принципах. В ряде случаев игра слов ос- to my other invitations that I most culpably and новывается на омонимии, как в следующем carelessly, dear lady, thought that everybody had диалоге, в котором говорится о персонаже, accepted. Can you hear?” намеренно изображающем шотландский Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета. 2019. № 2 (15) 147 акцент, при этом одному из собеседников ка- применяется множество разноуровневых сти- жется, что говорящий просто пьян. В данном листических приемов: лексические, синтак- контексте лексему Scotch можно интерпрети- сические, - и именно этой группе средств ровать как прилагательное «шотландский» принадлежит ключевая роль. Стилистиче- (применительно к акценту), и как существи- ским приемам отводится не менее значимая тельное «скотч, виски»: роль и в экранизации романов, где они неиз- Georgie Pillson:[after meeting the Padre, менно выступают в тесной связи с экстра- who affects a phoney Scottish accent] Funny лингвистическими средствами создания ко- accent he had, didn't he? мического эффекта, например, особой мими- Emmeline 'Lucia' Lucas: Little tipsy, I кой актеров. thought. Georgie Pillson: Scotch, perhaps. Заключение Emmeline 'Lucia' Lucas [pausing; Таким образом, в результате проведён- prolonged look at Georgie]: Or both, perhaps. ного исследования были определены функ- В следующем примере сначала исполь- ции стилистических средств в репрезентации зуется глагол to post «назначить на долж- комического в серии сатирических романов ность», а последующее сравнение like a letter Э. Ф. Бенсона и их экранизациях, а также вызывает ассоциации с омонимичным глаго- было продемонстрировано разнообразие ти- лом to post «отправить по почте»: пов стилистических приемов и механизмы их Mrs. Brocklebank: My husband is English. воздействия на читателя и зрителя. Практиче- As English as English! He is a diplomatist, and ская ценность результатов исследования за- he's next posted to Roma. Like a letter, no? ключается в том, что анализ языковых Игра слов может реализовываться и за средств создания комического эффекта в ро- счет словообразовательных средств, как в манах Э. Ф. Бенсона из серии «Mapp and примере ниже, где лексема заменяется в от- Lucia» может лежать в основе методических ветной реплике на ту же лексему с отрица- пособий по анализу текста. Перспективами тельной приставкой: дальнейших исследований в данной области 'Quaint' Irene Coles: What have you got может являться всестороннее исследование for sale in Tilling which would accommodate феномена смешного в других романах Mrs Lucas? Э. Ф. Бенсона, а также изучение феномена ан- Mr. Woolgar: In Tilling proper, very little. глийского юмора и сатиры в многочисленных 'Quaint' Irene Coles: What about Tilling экранизациях произведений английской лите- improper? ратуры. В следующей реплике присутствует ок- казионализм, образованный от одной из лек- Литература сем, входящих в состав фразеологизма to pay 1. Волоснова Ю. А. Стилистический ас- through the nose. Кроме того, в данном случае пект английского юмора // Лесной вестник, присутствует аллюзия на девиз Liberty, 2001 (№ 3). С. 83-87. Equality, Fraternity, что усиливает комизм, 2. Брайнин Б. Н. Литературная пародия. т.к. речь идет не о высоких идеалах, а о ме- Антология Сатиры и Юмора России XX века. лочных интересах и корысти: Том 9. М.: Эксмо, 2000. 544 с. 'Quaint' Irene Coles: If you've made her 3. Epstein J. Snobbery: The American pay through the nose, then Diva here should Version. New York: Houghton Mifflin, 2002. make you pay through the nose, and me Diva for 260 p. mine. Equality, fraternity and nosality! 4. Benson E. F. «Mapp and Lucia» books Подводя итог анализу приёмов создания (a.k.a. the «Make Way For Lucia» series) // комического эффекта, необходимо сделать Project Gutenberg Australia. 2006. URL: вывод о том, что для репрезентации комиче- http://gutenberg.net.au/plusfifty-a-m.html#letterB ского в серии романов «Mapp and Lucia» (дата обращения: 12.02.2019).
×

About the authors

Anna Mikhailovna Shibanova

Samara University

Email: anya-shibanova@yandex.ru
Russia, Samara

References

  1. Волоснова Ю. А. Стилистический аспект английского юмора // Лесной вестник, 2001 (№ 3). С. 83-87.
  2. Брайнин Б. Н. Литературная пародия. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Том 9. М.: Эксмо, 2000. 544 с.
  3. Epstein J. Snobbery: The American Version. New York: Houghton Mifflin, 2002. 260 p.
  4. Benson E. F. «Mapp and Lucia» books (a.k.a. the «Make Way For Lucia» series) // Project Gutenberg Australia. 2006. URL: http://gutenberg.net.au/plusfifty-a-m.html#letterB (дата обращения: 12.02.2019).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2019 Proceedings of young scientists and specialists of the Samara University

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies