METHODS AND DEVICES USED TO CREATE COMIC EFFECT AND STRATEGIES OF THEIR TRANSLATION (BASED ON THE NOVEL BY TOM SHARPE “BLOTT ON THE LANDSCAPE”)


Cite item

Full Text

Abstract

This article is devoted to the expressive means and stylistic devices that are used by English satiric writer Tom Sharpe to create comic effect in his novel “Blott on the Landscape”. The research focuses on innovative strategies that are applied by the author and translation tactics that are the most effective ones. The author of the article highlights a number of lexical and phraseological units that represent humorous effect to their further classification. The article dwells upon character-names, word play, puns and tactics that are applicable in the translation process.

Full Text

Комическое, отражённое в авторском При переводе лексемы “landscape”, мы обна- тексте, по праву считается камнем преткнове- ружим два любопытных значения «ланд- ния любого переводчика. Однако, с точки зре- шафт, местность» и «лист бумаги», таким об- ния известного советского переводчика Ни- разом, название романа обретает комичность колая Любимова, «непереводимой игры в своей многозначности: «пятно на местно- слов» не существует и не должно существо- сти» и «клякса на чистом листе». Суть назва- вать. Весь вопрос в мастерстве переводчика. ния раскрывается не только лексически, но Роман Тома Шарпа был выбран в каче- сюжетно. Блотт - садовник, который всеми стве материала исследования, поскольку его силами пытается противостоять сносу родо- страницы пестрят разнообразием приемов со- вого поместья леди Мод, задуманному её су- здания комического эффекта: «имена-харак- пругом, сэром Джайлсом Линчвудом. Блотт теристики», деформация фразеологизмов, ка- становится непреодолимой преградой для ламбуры, оксюморон. Так, текст романа бро- сэра Линчвуда на пути к достижению цели, сает вызов переводчику, призывая использо- что и отражено в заглавии романа. Читатель вать всевозможные ресурсы языка, чтобы до- понимает, что основная функция главного ге- вести до читателя оригинальность языковой роя «вставлять палки в колёса», быть «лож- игры. Для усиления комичности образа пер- кой дегтя». сонажа Том Шарп активно использует «гово- Русский перевод названия, который зву- рящие фамилии» или прием, получивший чит как «Блотт в помощь», интересен тем, что название «имена-характеристики». отражает сюжет романа с противоположной Рассмотрим ряд примеров. Имя глав- точки зрения. Здесь главный герой показан не ного героя Blott (от англ. “blot”- пятно, как «препятствие» для сэра Линчвуда, а как клякса) переведено на русский язык посред- «помощник» для леди Мод, ведь именно его ством транскрибирования, и на первый взгляд стараниями женщине удалось сохранить ро- не примечательно, однако имя персонажа об- довое поместье. При этом русскоязычный чи- ретает свой комический оттенок в оригиналь- татель без труда распознает в заглавии аллю- ном заглавии романа “Blott on the landscape”. зию на выражение «Бог в помощь». Несмотря © Чехова К. А., 2019. Чехова Ксения Алексеевна (john.openair@mail.ru), магистрант факультета филологии и журналистики Самарского университета, 443086, Россия, г. Самара, Московское шоссе, 34. 140 Языкознание на тот факт, что семантическое ядро слова ассоциируется с нежным красным цветком. “blot” (пятно) не отражено в русском вари- Интересно отметить, что в данном романе анте перевода, переводчик мастерски исполь- Том Шарп использует устойчивую стратегию зовал созвучия слов “blot” и «Бог», сохранив создания «имён-характеристик» добавляя к тем самым языковую игру, которая подразу- имени существительному, заключающему в мевалась автором романа, и осуществив необ- себе семантическое значение суффиксы ти- ходимую для коммерческого успеха книги пичные для английских фамилий. В данном локализацию. романе наиболее часто встречается добавоч- Не менее примечательной является фа- ный суффикс “-t”. (Blott, General Burnett, милия главной героини Lady Maud Handyman Bullett Finch). (от англ. “Handyman” - мастер на все руки, Отдельным видом имен-характеристик подмастерье, матрос). Комизм данной говоря- являются топонимы, которые дополняют сю- щей фамилии основывается на принципе от- жетное содержание дополнительными оттен- сутствия сочетаемости высокого социального ками значений. Обратимся к названиям лока- положения героини и нарочито простой фа- ций, упоминаемых в романе. милии. Согласно сюжету, леди Мод - состоя-  The Cleene Gorge (от англ. “gorge” - тельная владелица семейного особняка, од- теснина, обжорство, горло, объедаться, жадно нако, носит фамилию, которая служит напо- глотать) - Клинская теснина; минанием о происхождении из простой се-  Knacker’s yard (от англ. “knacker” - жи- мьи. Кроме того, мы видим яркий семантиче- водер) - Скотбой Ярд; ский контраст слов “lady” - “man”, которые  GibletWalk (от англ. “giblet” - по- были выбраны автором намеренно с целью троха) - Кишкинг-стрит; охарактеризовать героиню как обладатель-  Shambles (от англ. - бойня, развалины, ницу твердого, мужского, характера. К сожа- неразбериха) - Салотоп-лейн. лению, при переводе на русский язык имя Нетрудно заметить, что данные назва- было транслитерировано, поэтому читатель, ния можно поместить в общий семантический не владеющий английским языком, вероятно, ряд, поскольку каждое семантическое ядро не распознает комический эффект. перекликается с общим ассоциативным ря- Обратимся к следующему примеру: дом «внутренности», «потроха». Рассматри- Felicia Forthby (от англ. “forthby” - далеко, вая первый пример, мы отмечаем, что при пе- прочь, отсутствовать). Интересно соотноше- реводе было использовано прямое значение ние графической и фонетической форм. Суф- «клинская теснина», поэтому русскоязычный фикс -by часто появляется в топонимах, то читатель не дифференцировал бы данный то- есть здесь содержится намек на дистанцию. В поним, как предмет языковой игры. Однако звучании совпадает с формой глагола be, под- при работе с прочими топонимами, перевод- черкивая ироничность восприятия персонажа чиком была проделана тщательная работа: автором. Комичность данной фамилии заклю- отобраны слова-эквиваленты в русском чается в том, что её владелица в самый разгар языке, отражающие общую семантику. любовных утех покидала партнера, чтобы вы- Важно подчеркнуть, что переводчик не все- пить чашку чая, зачастую забывая вернуться. гда использует дословный перевод исходной В русском языке данная черта характера геро- лексической единицы, но привлекает слова с ини посредством фамилии не отражена. похожей семантикой. Так, переводчик обре- Следующая говорящая фамилия может тает определённую свободу действий в быть неочевидна даже для носителя языка, борьбе за передачу языковой игры. Тем не ме- поскольку требует обширных фоновых зна- нее мы отмечаем, что существенная часть го- ний от читателя. General Burnett (от англ. ворящих имен транслитерирована, в след- “Burnet” - кровохлёбка (многолетнее травя- ствии чего при переводе произошла утрата нистое растение)). В данном случае комиче- комического эффекта, задуманного автором. ский эффект также основывается на прин- Изучая приёмы создания комического ципе отсутствия сочетаемости рода деятель- эффекта, важно отметить новаторство Тома ности героя с его фамилией, поскольку чело- Шарпа, поскольку классические, хорошо изу- век, который носит генеральский чин не ченные приемы трансформируются, а порой и Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета. 2019. № 2 (15) 141 сливаются друг с другом, образуя совер- - Стоять на ушах. Какой же он красоч- шенно новый способ отражения комического. ный, этот английский язык. Стоять на ушах. Так, мы наблюдаем использование языковых Следующий пример также демонстри- ошибок в качестве материала, на основе кото- рует размышления Блотта о языковых осо- рого создается юмористический эффект. Со- бенностях английского языка. гласно повествованию, Блотт - «человек без  Women were odd things, he thought. You племени», сочетающий в себе черты еврея, did what they wanted and all the thanks you got немца и итальянца, испытывает огромный ин- for it was a telling off. A telling off. That was an терес к английскому языку, старается запоми- odd expression too, come to think of it. нать выражения, удивляется непонятным Кристально прозрачный смысл предло- фразам носителей языка, и, конечно, стара- жения тем не менее нашел необычное отраже- ется им подражать. Однако, английский для ние при переводе на русский язык. Перевод- Блотта неродной, поэтому он употребляет чик умело преобразовал понятный каждому идиоматические выражения с ошибками. дословный перевод фразы “tellingoff” - «вы-  “He can sow his own row,” he said to говор», выбрав эквивалент, который был бы himself and was pleased at his command of the неясен иностранцу, отдав предпочтение idiom. слову «нахлобучка». Оригинальная идиома имеет следую-  Вот и пойми этих женщин. Думаешь щий вид: “hoe one's own row”, что дословно им угодить, а они вместо спасибо задают переводится как «вспахивай свою грядку», в нахлобучку. Слово-то какое чудное - «нахло- значении «занимайся своим делом». Однако бучка». Да, мир полон загадок. Блотт в силу языковой неосведомленности за- Данная авторская находка реализуется и меняет слово “hoe” - мотыга, на созвучное в следующем примере: “sow” - поросёнок, свинья, в следствие чего  They would argue and cajole (Blott идиома теряет свой смысл и приобретает ко- looked the word up in his dictionary to see if it мический оттенок. При переводе данной игры meant what he thought and found he was right). слов переводчик отступает от буквы ориги- Также работу переводчика над романом нала выбирая подходящий по смыслу эквива- значительно усложняет обилие каламбуров, лент языка перевода и заменяет в нем одну которые Том Шарп использует как основной языковую единицу, как это было сделано ав- метод создания комического эффекта. Первая тором в оригинальном тексте. попытка выявить структуру каламбура при-  «Пускай он сам что посеет, то и по- надлежит В. В. Виноградову. Согласно схеме жрёт», - думал Блотт, гордясь, что знает та- ученого, каламбур включает два компонента: кое красивое выражение. лексическое основание, на базе которого вы- При этом стоит отметить, что заменяе- страивается языковая игра и «перевёртыш», мое слово вполне семантически и стилистиче- который завершает каламбур. Таким образом, ски удовлетворяет оригинальному варианту. каламбур представляет собой явление, фик- Однако особое внимание Том Шарп сирующее бинарность значений, однако, не уделяет «лингвистическому удивлению» всегда каламбур создавался для достижения Блотта, когда герой намеренно останавливает комического эффекта, чаще его применяли с ход сюжета своей внутренней речью, обра- целью продемонстрировать изобретатель- щая внимание на причудливую идиому, услы- ность автора [1]. шанную в диалоге. Обратившись к толковому словарю  -“I think we can make a big song and С. И. Ожегова, мы обнаружили следующее dance about this business.” определение: «каламбур - игра слов, исполь- - Song and dance. The English language зование разных значений одного и того же was most expressive. Song and dance. слова (или двух сходно звучащих слов) с це- Тем не менее при переводе данного лью произвести комическое впечатление» [2]. фрагмента применение особых стратегий не В юмористическом романе игра слов яв- потребовалось. ляется не средством, а целью, что и обязывает  - Уж я постараюсь - у меня вся пресса переводчика сохранить её во что бы то ни будет на ушах стоять. стало. И единственно возможным приемом 142 Языкознание будет не собственно перевод, а сочинение  “Silly little goose doesn’t know what he’s своего каламбура на заданную автором тему. missing,” she said, and climbed into bed. Outside Так, выдающийся переводчик Н. М. Лю- the silly little goose knew only too well what he бимов уверен: «Если каламбур имеет совер- was missing. An inflated tyre. шенно определенный социально-политиче- Данный каламбур обретает комический ский адрес, если он имеет идейное значение, оттенок, только в том случае, когда читатель переводчику надлежит напрячь все усилия и погружен в повествование. Так, приведенный передать его с художественной точностью. фрагмент описывает пикантную эротическую Там, где присутствует чисто звуковая игра, ситуацию, когда леди Мод, лежа в постели се- переводчик вправе отступить от буквы ориги- тует о том, без чего остается ее потенциаль- нала, если иначе ему не создать того самого ный партнер, который стремится сбежать и комического эффекта, которого добивался ав- понимает, что в данный момент он остался тор» [3]. без запасной шины, которая очень бы ему Обратимся к примеру: пригодилась, поскольку одна из шин оказа-  - “How do you like your new flat?” she лась проколотой. На русский язык данный asked, sitting down beside him with a squeak of фрагмент был переведён так: pre-stressed silk.  - Знал бы, что теряет, голова садо- - “Flat?” said Dundridge momentarily вая, - буркнула леди Мод и нырнула в по- unable to make the transition between adjective стель. and noun. “Oh, flat. Yes. Very pleasant.” Между тем садовая голова уже поняла, В данном примере мы наблюдаем реа- что теряет. Время, вот что. лизацию каламбура посредством раскрытия Данный пример иллюстрирует мастер- двойного значения слова “flat” - «плоский», ство и находчивость переводчика, поскольку «квартира». Мысли мистера Дандриджа обра- от оригинального текста пришлось отойти в щены к пышным формам собеседницы, в то значительной мере, при этом сохранив ядер- время как леди Мод ведёт речь о своих апар- ный компонент, а именно прямой перевод таментах. слова “missing” - «терять», «упускать». При переводе данного фрагмента пере- Подводя итог, мы с уверенностью мо- водчику удалось передать игру слов, задуман- жем сказать, что перевод комических текстов ную автором, за счет изменения ядерного является непростой задачей, поскольку пере- компонента каламбура, используя двусмыс- водчику необходимо использовать ряд приё- ленность глагола «снять». мов, таких как калькирование и переводче-  - Вы, говорят, сняли квартиру? - Леди ская трансформация, уметь их сочетать, а Мод опустилась рядом с Дандриджем, скрип- также привлекать изобретательность и сме- нув шелковыми доспехами. - Ну и как она калку, чтобы переводить говорящие фами- вам? лии, игру слов и каламбуры. - Снял? Что я снял? - не понял Дан- дридж, который в ту минуту думал лишь о Литература том, какое это мучение - узкое платье. - Ах, 1. Виноградов В. В. О языке художе- вы про квартиру. Квартира славная. ственной литературы: монография. СПБ.: Важно отметить, что одним из новатор- Наука, 1980. 362 с. ских приёмов, используемых Томом Шарпом, 2. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толко- является контекстный каламбур. В отличие от вый словарь русского языка: 80 000 слов и классического каламбура, который будет вы- фразеологических выражений. М.: ИТИ Тех- звать улыбку даже будучи изъятым из контек- нологии, 2003. 260 с. ста, контекстный каламбур будет распознан 3. Любимов Н. М. Перевод - искус- как комический приём только с учётом сю- ство: монография. .: Советская Россия, жетного содержания. 1982. 127 с. Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета. 2019. № 2 (15)
×

About the authors

Kseniya Alekseevna Chekhova

Samara University

Email: john.openair@mail.ru
Russia, Samara

References

  1. Виноградов В. В. О языке художественной литературы: монография. СПБ.: Наука, 1980. 362 с.
  2. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: ИТИ Технологии, 2003. 260 с.
  3. Любимов Н. М. Перевод - искусство: монография. .: Советская Россия, 1982. 127 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2019 Proceedings of young scientists and specialists of the Samara University

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies