LOAN WORDS IN SONGS OF RUSSIAN MUSICIANS

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This article is about features of the process loaning words from different countries in Russian lan- guage by the loan words in songs of Russian musicians in some times: the 80-90-s 20-th century and in our days. According to the article, loan words in Russian songs can be share for various semantic groups. Such groups are: words of computer’s sphere; vocabulary of musician sphere; precedent phenomenon’s and English titles in Russian; names; universal interjections and it is also group of words without any special topics.

Full Text

Исследователи не раз отмечали, что в русской речи с 90-х гг. ХХ в. наблюдается большой приток иноязычной лексики. Это свя- зано с изменениями в сфере политики, эконо- мики и культуры. Заимствования в первую оче- редь проникают в те области, которые наиболее чутко реагируют на социальные изменения. К таким областям, безусловно, относится попу- лярная песня. В песнях российских исполните- лей часто используются англоязычные слова. Распространенность данного феномена позво- ляет говорить об актуальности его исследова- ния. Кроме того, несмотря на довольно подроб- ное рассмотрение проблем иноязычной лексики в современной лингвистической науке, вопрос о заимствованиях применительно к текстам пе- сен в нашей работе рассматривается впервые. Цель данной работы - выявить лексико- семантические группы заимствованной лексики в текстах песен российских исполнителей. Условия и методы исследования Материал исследования составили около 380 языковых единиц, извлеченных из 750 пе- сен советских и российских исполнителей ме- тодом сплошной выборки. Чтобы определить специфику новейших заимствований и причи- ны их появления в таком материале, как рос- сийская песня, оказывается важным уделить внимание направлениям в музыке, в песнях ко- торых встречается иностранная лексика. Мы © Трофимова Н. А., 2015. Трофимова Надежда Андреевна (smangl@mail.ru), магистрант филологического факультета Самарского государственного университета, 443011, Россия, г. Самара, ул. Академика Павлова, 1. рассмотрели тексты песен трех основных му- зыкальных направлений в музыке 1980-90-х (далее: отечественная музыка) и 2000-х годов (далее: современная музыка): хип-хоп (в том числе R`n`B), популярная музыка, а также рок. Результаты и их обсуждение Процентное соотношение заимствованных слов и словосочетаний в песнях раз- ных музыкальных направлений отражено в таблице. Как мы видим, самый большой процент песен с заимствованной лексикой - в песнях современных хип-хоп исполните- лей. В текстах этого направления представ- лено 70 % нашего материала. Такая распространенность иноязычных слов в хип-хоп текстах связана с историей воз- никновения этого направления в России. Иссле- дователи называют российский хип-хоп калькой с западных образцов. Поэтому наличие большо- го количества заимствований из американского английского языка - особенность этого стиля. В музыкальном направлении «рок», особенно в песнях исполнителей 1980-90-х гг., отмечается также немалое количество ис- пользования заимствований (24 %). И в дан- ном случае важно отметить, что в то время рок был музыкой эпохи и молодежи. И в пе- риод открытия «железного занавеса», веро- ятно, наиболее впечатляющим культурным явлением стал выход из подполья пользо- вавшейся огромной популярностью рок- музыки (в основном у молодежи). Таким образом, видно, что количество заимствований в песнях напрямую зависит от популярности музыкального направления, в котором такие примеры встречаются. Доля песен с заимствованиями в разные исторические периоды, % Таблица 1 Музыкальное направление Песни исполнителей 80-90-х гг. (из 170 песен каждого направления) Песни 2000-х гг.(из 80 песен каждого направления) Рок 24 65 Популярная музыка 14 52 Хип-хоп 13 70 Мы выделили следующие лексико- семантические группы иноязычной лексики в исследуемых нами текстах песен. Заимствования, связанные с со- временными компьютерными и интернет- технологиями. Данная группа является са- мой многочисленной по количеству обнару- женных примеров заимствований в песнях. Одно из первых таких упоминаний мы обнаружили в песне «Говоруны» (1993 г.) хип- хоп исполнителя «White Hot Ice»: «Изуродован сам - изуродую все, открывай суперсейф - up- update, в руки хап - save…», где up-update в переводе с англ. означает «обновить установки компьютера», а save - «сохранить». В данном случае слова песни имеют просторечный ха- рактер, стилистика снижена - и это одна из особенностей использования такой лексики в песнях. К тому же в данном случае заимство- вания необходимы для достижения определен- ных стилистических эффектов - их употребле- ние ироническое, они придают эмоциональную окраску всему контексту. Подобную жаргонизацию мы встречаем и позднее, в песне рок-группы «Аквариум» «Некоторые женятся» (1997 г.): «Раньше мы жили завтра, а теперь и сегодня - вчера. Вместо Роллингов - хакеры, вместо Битлов - юзера…». Здесь мы видим также текст сниженной стилистики: лексема юзера употребля- ется в просторечной форме - именительном падеже множественного числа. Важно отме- тить, что грамматическое освоение русским языком заимствований из компьютерной сфе- ры, которое сопровождается их словообразо- вательной русификацией, началось уже в 90-х годах: юзера (от английского use - использо- вать) - пользователи. Сегодня лексемы юзер, юзать перешли из узкой сферы заимствова- ний, связанных с современными компьютер- ными и интернет-технологиями, в поле ком- пьютерного жаргона, а затем попали в общеупотребительный - молодежный жаргон, та- ким образом, расширилось его значение и сфера употребления. Теперь юзаный означает ненужный, многократно использованный, час- то несет отрицательную коннотацию. В песнях современных исполнителей: «Муза выдает вместо ярких узоров юзаный мусор» (Баста feat «Город 312» - «Обернись»). Слово юзер, как и другие - практически все рассмотренные нами заимствования в песнях, мы относим к интержаргону, так как это заимствованный жаргон, который отличается своей экспрес- сивной направленностью. Как видим, заимствования иногда обла- дают более выразительным потенциалом, не- жели их эквиваленты. Авторы песенных сти- хов стремятся к тому, чтобы создать песню бо- лее «громкую» и кричащую, поэтому часто со- единяют в одной фразе, одной строке элементы разных языковых слоев и стилей. Это смелое экспериментирование - ввод в ткань текста песни компьютерной лексики в 90-е гг. «будо- ражит нервы», от него веет свежим ветром но- визны. У группы Аквариум «Некоторые же- нятся», 1997 г.: - «У некоторых сердце поет, у некоторых болит. Он нажимает на "Save", а она нажимает "Delete"…». Также мы включаем в эту группу такие слова, встречающиеся в песнях, как: пин, он- лайн, аватар, ретвит, инстаграм - полу- чившие распространение в оригинальных записи и произношении и Wi-Fi, GPS, 3G, Google, massag’и, check out. Заимствования из музыкальной сферы. Лексика данной группы не имеет эк- вивалентов в русском языке и содержит при- меры заимствований, обнаруженных в песнях исполнителей 1980-х - 90-х годов - 10 % (в 83-х примерах) и в песнях современных му- зыкантов - 9 % (в 298 примерах заимствова- ний). В данную группу входят термины, обо- значающие технологии для создания музыки, характеристики модных мелодий и т.д. В 1980-е и 1990-е гг. в СССР, а позже - в Рос- сии такие слова, как и сами технологии, явля- лись новейшими, ультрамодными изобрете- ниями. Данные примеры обнаружены в пес- нях рок и хип-хоп исполнителей. Например, у рок-группы Аквариум в песне 1981 года «Ге- рои рок-н-ролла» мы встречаем: «Дайте счет в сберкассе - и мы умчимся прочь, Я куплю себе A.R.P. и drum-machine и буду писаться совсем один, с двумя-тремя друзьями, мирно, до са- мых седин…». («A.R.P. - это культовые анало- говые портативные синтезаторы 70-х-80-х гг., драм машина (drum-machine) - электронный модуль для имитации ударных звуков, который по определению отличается от электронных барабанов и для его использования не приме- няются барабанные палочки - звук извлекается с помощью нажатия кнопок». В тексте песни современного исполнителя: «Избитый сэмпл плюс простой бит» (Триада «Лебединая»), где сэмпл означает небольшой оцифрованный зву- ковой фрагмент. Сэмплы широко используют- ся при написании современной музыки. От обычных аудиозаписей отличаются тем, что их длина незначительна. Бит (англ. beat - удар) - такт в музыке, употребляется в выражении англ. beat per minute, bpm - количество ударов в минуту [1]. Прецедентные феномены. Лого- эпистемы. Прецедентными называют фено- мены, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношени- ях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и окружению данной лич- ности, включая и предшественников, и совре- менников, и, наконец, такие, обращение к ко- торым возобновляется неоднократно в дискур- се данной языковой личности. Например: «Сиреневый Кадиллак - С ним не попадешь впросак» (Сергей Минаев «Сиреневый Кадил- лак»); «Ты на обложку «Cosmo», я на обложку «Forbes»» (30.02. «Звезды в лужах»). В эту группу мы включили следующие имена и на- звания из песен исполнителей 1980-90-х гг.: «Пер Ноэль», «Sting», «AC\DC», «Роллинги» (окказионализм - название музыкальной группы «The Rolling stones»), «Битлы» (окказиона- лизм - название музыкальной группы «The Beatles»), «Марсельеза», art nouveau, Нагаса- ки, Гестапо, «Шерри бренди». Также к этой группе относим примеры из песен современных исполнителей: «Джон Сильвер» (название ресторана), найки (окказионализм - обувь от фирмы «Nike»), пуэр, хайвеи, ролексы (окка- зионализм - часы фирмы «Rolex»), ONYX (на- звание популярной хип-хоп команды), Gilette, Гэтсби, Том Йорк, Стинг и др. Нужно отме- тить, что эти заимствования можно обнару- жить в трех музыкальных направлениях в рав- ном соотношении. Наименования лица. В современ- ных русских и отечественных песнях герой (героиня) обращается, как правило, к безы- мянной возлюбленной (возлюбленному) от первого лица. Нами было обнаружено 38 примеров заимствованных обращений к мужчине, женщине, а также общих значений лица, заимствованных из других языков в современных песнях и 6 примеров в песнях исполнителей 1980-90-х гг. Подобные при- меры встречаются в песнях исполнителей хип-хопа и популярной музыки: «Baby tonight, я baby tonight, девочка-ночь меня на- зывай» (Лада Дэнс «Baby tonight», 1993 г.); «Подумай, этот bad boy - он настоящий playboy» (Тимати и Алекса «Когда ты ря- дом»). Также к этой группе заимствований мы относим такие наименования лиц жен- ского пола: джана, сеньорита, сеньора, lady, girl; мужского пола: супермэн, playboy, bad boy, boy, American boy. Межъязыковой словесно-фразео- логический фонд. К следующей группе мы относим выражения и междометия для непри- нужденного словоупотребления. Л. П. Крысин называет слова этого раздела иноязычными вкраплениями. Их «употребление обусловлено степенью знакомства говорящего с иностран- ным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи» [2, с. 47-48]. Например: «Ветер кудри шеве- лит у подруги у моей, значит будет все о’кей!» (Игорек «Ночные огоньки»); «Ты го- това быть со мной? Comon, yeah!» (Тимати «Тебе понравится»). Это слова, которые мы встречаем в песнях отечественных и совре- менных исполнителей в одинаковом соотно- шении: yes, no, o’kэй, common, goodbye и др. Заимствования без определенной тематики. Некоторые примеры сложно под- робно классифицировать, так как их семан- тика очень разрозненная. В песнях и совет- ских, и современных исполнителей примерно одинаковое количество употребления та- ких часто повторяющихся слов, как: Love - любовь (13 упоминаний), Party - вечеринка (6 упоминаний), а также 48 упоминаний лек- сем без определенной тематики, например: «Когда я был младше, я ставил весь мир по местам. Теперь я пью свой wine, я ем свой cheese» (Аквариум «Железнодорожная во- да», 1981 г.); «Шерри шерри бренди, все как в happy end’е» (Сергей Минаев «Шерри бренди», 1987 г.); «Fire, нет WiFi, в коме, жизнь вторая» (А-Dessa «Нет Wi-Fi»). Заключение Как показало исследование, среди языков-источников новых заимствованных слов сегодня первое место по-прежнему занимает именно английский язык. А заимствования проникают и в такую область культуры, как музыка. В песнях как советских, так и рос- сийских исполнителей часто используются англоязычные слова. Нельзя не отметить то, что подобные заимствования отражаются в песнях, так как песня - один из чутких жан- ров массовой культуры, который реагирует на общественные изменения. Иноязычные слова в песнях используются, как правило, для создания стилистиче- ского эффекта в связи с модными тенден- циями. Наше исследование подтверждает точку зрению о том, что современная российская музыка рассчитана на массового по- требителя: большинство изученных нами текстов российских песен незамысловаты и не отличаются серьезным характером сти- хов, а заимствования в этих песнях понятны молодежи - той группе людей, где рассмот- ренные нами музыкальные направления пользуются популярностью. Использование иноязычного слова может быть оправданным в случаях, когда эк- вивалент русского слова значительно усту- пает ему по выразительности, лаконичности, по фонетическим характеристикам [3]. Именно такое явление было проиллюстриро- вано на примере заимствований в песнях му- зыкальной сферы. Но часто иноязычные сло- ва бывают слишком неоправданны, и такие заимствования, пополняющие язык, должны ликвидироваться.
×

About the authors

Nadezhda Andreevna Trofimova

Samara State University

Email: smangl@mail.ru
443011, Russia, Samara, Academic Pavlov Str., 1

References

  1. PRO Музыку. Интернет-энциклопедия. URL: URL:http://www.qton.ru/index.htm (дата обращения: 01.10.2015).
  2. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
  3. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2001. 304 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2015 Proceedings of young scientists and specialists of the Samara University

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies